Ara / Ahora

ARA-AHORA
Hi ha cops que vénen, com a fantasmes, il·lusions i vivències, qüestions i preguntes que restaven per pair, per resoldre i contestar. I, llavors, resulta probable, que l’abans ocupi un lloc afusellant el goig de l’ara, i així trencant-se el «carpe diem» es confonen, fins a perdres, molts glops que estaven disposats per satisfer-nos.
Els instants són els veritables «caesars» de la nostra vida. El present com a única proposta. Respir. Respir!. Que quan aparegui el passat sigui veu sabia; esdevingui com a consell encertat.

Hay veces que vienen, como fantasmas, ilusiones y vivencias, cuestiones y preguntas que restaban por digerir, por resolver y contestar. Y, entonces, resulta probable, que el antes ocupe un lugar fusilando el gozo del ahora, y así rompiéndose el «carpe diem» se confunden, hasta perderse, muchos tragos que estaban dispuestos para satisfacernos.
Los instantes son los verdaderos «caesars» de nuestra vida. El presente como única propuesta. ¡Respiro. Respiro!. Que cuando aparezca el pasado sea voz sabía; acontezca como consejo acertado.

**

Present: Clau.
Present: Eina.
Instant a instant
gaudir i aprendre.
Marxar damunt de bufades.
Marxar dins d’instants.
Marxar.
Llençar la brossa que arrosseguem.
Cuidar cadascuna de les flors de l’abans,
elles són aliment que farà immens el rusc.
Escoltar el sentit dels records
aprofitar-los per conèixer.
Escollir la part adient
que ens permetrà decidir amb encert
fent-nos créixer.

Present: Instant.
Instant: Respir efímer
que tant puja veloç com cau ràpid.
Muntanya russa.
Potser és un lladre robant temps
o un rei que fa regals
o un llampec il·luminant-nos
que es dóna a la fuita,
que marxa junt a un cop de dits
perquè té pressa.

El passat va ser jove
ell va xisclar fort com a present.
Entrellaçant instants
va fer de mag,
apropant-nos conills i coloms
ens parla… desapareixent.

No quedin brots destructius.
No quedi plom per carregar
ni graons relliscosos que no es deixin trepitjar.
Si al passat l’escoltem com veu esgarrada
fem-lo fora, donem-li puntades
romandrès apartat, sent oblit.

318-omu G.S. (bcn. 2016)

(castellano)

Presente: Clave.
Presente: Herramienta.
Instante a instante
disfrutar y aprender.
Marchar sobre soplos.
Marchar dentro de instantes.
Marchar.
Tirar la basura que arrastramos.
Cuidar cada una de las flores del antes,
ellas son alimento que hará inmensa la colmena.
Escuchar el sentido de los recuerdos
aprovecharlos para conocer.
Escoger la parte adecuada
que nos permitirá decidir con acierto
haciéndonos crecer.

Presente: Instante.
Instante: Respiro efímero
que tanto sube veloz como baja rápido.
Montaña rusa.
Quizás es un ladrón robando tiempo
o un rey que hace regalos
o un relámpago iluminándonos
que se da a la fuga,
que marcha junto a un chasquido de dedos
porque tiene prisa.

El pasado fue joven
él chilló fuerte como presente.
Entrelazando instantes
hizo de mago,
acercándonos conejos y palomas
nos habla… desapareciendo.

No queden brotes destructivos.
No quede plomo por cargar
ni escalones resbaladizos por pisar.
Si al pasado lo escuchamos como voz estropeada
echémoslo fuera, démosle patadas,
permacezca apartado, siendo olvido.

318-omu G.S. (bcn. 2016)

Anuncios

Espelmes / Velas


Passar d’anys:
Imperatiu tossut
que mana i convida.
Sumar vivències
tanmateix com arrugues.
Desfer-nos dins d’ells
tornant a memoritzar el vol;
com núvols i ocells.

Un any darrere l’altre
la mainada deixarà
els joguets i l’escola,
els somnis de les primeres hores.
Oblidarà el crit del gall
quedant enrere el matí.
Passar d’anys
combinant aliments,
fins a arribar al capvespre
i a aquella nit
quan és muda per vestir-nos.

Fer via.
Vestir-me de nou
després de repetidament
estar nu.
Caminar cenyit.
Fer-li costat a l’acceptació,
abans que enfonsar-me lligat
i em siguin xuclades totes les gotes de sang
i esborrats els meus moviments
pels crits vampírics que ressonen
des de la frustració.

Contar d’anys.
Anys que volen
tal com fa el vent
lleugers!
proveint la brúixola,
declinant-se cap a una sola direcció
fins a tastar la pols i els minerals
que, esperant a tothom,
animen i donen sentit al mar,
en empènyer un seguit de batecs
arrelats a les ones.

318-omu G.S (bcn. 2015)

(castellano)

Pasar de años:
Imperativo terco
que manda e invita.
Sumar vivencias
  así mismo como arrugas.
Deshacernos dentro de ellos
volviendo a memorizar el vuelo;
como nubes y pájaros.

Un año tras otro
la chiquillería dejará
los juguetes y la escuela,
los sueños de las primeras horas.
Olvidará el grito del gallo
quedando atrás la mañana.
Pasar de años
combinando alimentos,
hasta llegar al atardecer
y a aquella noche
cuando es muda para vestirnos.

Hacer vía.
Vestirme de nuevo
después de repetidamente
estar desnudo.
Andar ceñido.
  Hacerle costado a la aceptación,
antes que hundirme atado
y me sean chupadas todas las gotas de sangre
y borrados mis movimientos
por los gritos vampíricos que resuenan
desde la frustración.

Contar de años.
Años que vuelan
tal como hace el viento
¡ligeros!
abasteciendo la brújula,
declinándose hacia una sola dirección
hasta probar el polvo y los minerales
que, esperando a todo el mundo,
animan y dan sentido al mar
al empujar un seguido de latidos
enraizados a las olas.

318-omu G.S (bcn. 2015)

Rellegint / Releyendo

rellegintMovem el cos
com ballarins!
mentre ajuntem idees sent inventors.
Fins a esgotar.
Fins a perdre del tot
— encara que ens resti oci i més feina —
la memòria…
En obrir-se un altre porta,
en agafar-nos el glop següent de l’univers
per donar-li sentit al destí.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

(castellano)

Movemos el cuerpo
como bailarines!
mientras juntamos ideas siendo inventores.
Hasta agotar.
Hasta perder del todo
— aunque nos reste ocio y más faena —
la memoria…
Al abrirse otra puerta,
al agarrarnos el trago siguiente del universo
para darle sentido al destino.

omu G.S. (bcn. 2015)

Fils en vestit / Hilos en vestido

fils en vestitSent fil del teu aparador…
nuat dins d’un vestit
gaudeixo de la trama.
Afegit per la mateixa natura
-caòtica, entròpica,
anàrquica i espontània-
sumo consistència i aporto color,
em xopo dels blancs
i xarrup uns quants negres.
M’enredo i desembolico.
Sóc degradat i dibuix,
contrast i gargot.
Traço línies quasi perfectes
i d’altres que, encara semblant absurdes,
busquen la millor expressió
per tal de fer entendre
que el pas endavant no és gens fàcil,
requereix de l’esforç
a l’hora de conquerir una bona trepitjada.

Sent fil color fang;
un fil de sang ple de sentiments
i amb unes poques raons,
accepto deixar-me seduir
pels punts complicats i els lleugers,
per qualsevol que, adossant-me a un vestit,
m’apropi del joc humà, el seu estat conscient,
qualsevol que em pugui portar
bastant més enllà d’un cos passatger:
d’un parell d’orelles que deixaran d’escoltar,
de dos ulls que allunyant-se de la claror
s’arraparan al gust borrós,
i d’un nas, esquerp, que confondrà les olors
invertint els espais.

Sent fil -abans potent i petit,
avui un xic més gran però cansat-
convinc en ser trenat per una mà…
la de la divina providència
que de segur, de ben segur sabrà portar
el que calgui de posar
dins del cel i damunt la gespa.

Sent fil fidel al teu aparador,
en passar per l’ull de la agulla
puc adonar-me
dels teus gestos eloqüents!
que fas servir tot el que hi ha
per ser reconeguda
com a costurera incansable,
aquella que cus i sargeix les peces
per tal d’omplir tot l’univers
de polifònics llenguatges.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

___________
(castellano)

Siendo hilo de tu escaparate…
anudado dentro de un vestido
disfruto de la trama.
Añadido por la misma natura
-caótica, entrópica,
anárquica y espontánea-
sumo consistencia y aporto color,
me empapo de los blancos
y sorbo unos cuántos negros.
Me enredo y desenredo.
Soy degradado y dibujo,
contraste y garabato.
Trazo líneas casi perfectos
y otras que, todavía pareciendo absurdas,
buscan la mejor expresión
para hacer entender
que el paso adelante no es nada fácil,
requiere del esfuerzo
a la hora de conquistar una buena pisada.

Siendo hilo color barro;
un hilo de sangre lleno de sentimientos
y con unas pocas razones,
acepto dejarme seducir
por los puntos complicados y los ligeros,
por cualquier que, adosándome a un vestido,
me acerque del juego humano, su estado consciente,
cualquiera que me pueda llevar
bastante más allá de un cuerpo pasajero:
de un par de orejas que dejarán de escuchar,
de dos ojos que alejándose de la claridad
se agarrarán al gusto borroso,
y de una nariz, arisca, que confundirá los olores
invirtiendo los espacios.

Siendo hilo -antes potente y pequeño,
hoy un poco más grande pero cansado-
convengo en ser trenzado por una mano…
la de la divina providencia
que de seguro, a buen seguro sabrá traer
lo que hiciera falta de poner
dentro del cielo y sobre el césped.

Siendo hilo fiel a tu escaparate,
al pasar por el ojo de la aguja,
¡puedo darme cuenta
de tus gestos elocuentes!
que usas todo lo que hay
para ser reconocida
como costurera incansable,
aquella que cose y zurce las piezas
para llenar todo el universo
de polifónicos lenguajes.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

On ? / ¿ Dónde ?

a on

” Qui la comptés posant-li principi i final,
i escurçant la realitat
afirmés la tangible com única,
la lligaria als pols afegint cadenats,
així negant-li les anotacions que sosté la imaginació
quan s’arrapa a la vida anomenant-se fantasia.
D’entre tants de possibles,
viurà un matí i una tarda i un vespre curt
amb el cap i els peus ben lligats,
tan sols un dia farcit de moltes mesures.”

***
Palpar l’avui consistent
però quedar-me dubtós,
preguntant-me i sense saber,
si el meu existir tan sols
passa per un trosset de vida,
o visc com a part d’un somni
compost des de la il·lusió,
sent cos i esperit
disposant d’espais,
gaudint d’episodis variats
i de mons paral·lels
que mai s’esgoten.

No se, de cert,
si els meus instants en aquí
són glops imaginats
des d’algun altre racó de l’univers,
i el meu cos només arriba a ser;
reflex: passos desitjats,
una imatge trobant-se i coneixent
o potser escapant-se i fugint
d’altres realitats que el persegueixen,
d’un existir que, quedant enllà,
encara resulta més pesat,
més tangible i més entallat
que aquest que ara mateix
els meus pulmons respiren
i la meva energia sospesa.

318-omu G.S. (bcn-2015)
_________
(castellano)

“Quién la contara poniéndole principio y final,
y acortando la realidad
afirmara la tangible como única,
la ligaría al polvo añadiendo candados,
así negándole las anotaciones que sostiene la imaginación
cuando se aferra a la vida denominándose fantasía.
De entre tantos de posibles,
vivirá una mañana y una tarde y un anochecer corto
con la cabeza y los pies bien atados,
tan sólo un día relleno de muchas medidas.”

***
Palpar el hoy consistente
pero quedarme dudoso,
preguntándome y sin saber,
si mi existir tan sólo
pasa por un trocito de vida,
o vivo como parte de un sueño
compuesto desde la ilusión,
siendo cuerpo y espíritu
disponiendo de espacios,
disfrutando de episodios variados
y de mundos paralelos
que nunca se agotan.

No sé, de cierto,
si mis instantes aquí
son tragos imaginados
desde alguno otro rincón del universo,
y mi cuerpo sólo llega a ser;
reflejo: pasos deseados,
una imagen encontrándose y conociendo
o quizás escapándose y huyendo
de otras realidades que lo persiguen,
de un existir que, quedando allá,
todavía resulta más pesado,
más tangible y más entallado
que este que ahora mismo
mis pulmones respiran
y mi energía sopesa.

318-omu G. (bcn-2015)

Baile de huevos

baile de huevos

(I)
Desde las menudeces;
abono y visiones,
simplezas al alcance de todos;
aportes livianos capaces de ajustar los mecanismos
para que no se apague el ritmo vivaz
y siga su incesante rodar
la cuerda de los corazones.

Simplezas… que no absurdos -no confundamos-
contenido suficiente para retocar el mundo
dejándolo resplandeciente -diría que casi nuevo-
y con las máquinas donde deben.

(II)
Esta vida… hecha de impresionantes pequeñeces;
dibuja hombres transitando repartidos por el espacio,
peces que bucean despreocupados
y otros de ya pescados
que pretenden unos pies y calzarse unos zapatos
renunciando al mar y a sus aletas y escamas.

La vida se expande -fornicadora-
para que encuentren su cielo cada una de las aves.
… pero, las hay que se perdieron dentro de jaulas construídas
con vísceras, pensamientos y palabras.

(III)
Escucho la vida
e interpretando animales
compongo sentidos y hablo.
La vida: prestigitadora
me hace conejo y paloma e indica un camino.
Sorpresiva, me asusta en busca del salto.
Come de lo habido y muta natural
para brindar apariciones.
Salpica con sus pinturas rupestres,
con su modernismo con fecha de caducidad,
su grandiosidad puntual y evanescente,
y con su mediocridad que invitando a la superación
se encuentra al punto del surrealismo.

La vida salpica la infancia ¿impertérrita?
de nosotros, los hombres,
mientras como lavandera
asea -una y otra vez- los ropajes.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

Unitat (tan sols una gota de cel) / Unidad (tan solo una gota de cielo)

camí del circ de Cotatuero (2)

Gallinero (parque nacional de Ordesa “Huesca”)

Segueixo el camí evadit del temps com a sentència.
Segueixo el camí -darrere teu.
Proper a la unitat quan és paraula completa-
Faig peu per descobrir el bosc que trepitjo
i en obrir la caixa de sorpreses
conec la immensitat que guardes dintre…
goso trobar-la.

M’assenyales a dalt i a baix;
precipicis allunyats de barreres,
racons a on volar
puc ser ocell!
i prades tranquil·les
a on s’exhaureixen les presses.
Em portes a tastar la teva fe;
a sentir-te per tot arreu,
inacabable i perllongant-te.

M’ajudes a desxifrar l’esclat de vida
que ens envolta i empenta
donant-nos energia i emoció:
xiscles, cants i friccions.
Llenguatges florits i salts prou’s,
com per, agraint el que vingués,
marxar cap endavant.

No hi ha deixalles:
Tot són mans;
treballant i esteses.
Tot són rostres; pregant,
demanant-nos fantasia,
desfets en mig del cel,
parlant plens de mímica,
o fets de llum -en tocar l’aigua, pintant-lacamí del circ de Cotatuero
o durament; com a roques,
aguantant la dolçor i força del vent,
sostenint l’alçada de les muntanyes.
Tot són veus repartint missatges i lliçons.
Tot és un tot replet de detalls profitosos
que ens porten a esbrinar el resultat.

Tot resulta esclarit en adonar-me que el resta
és un jo mateix que va escollir ser navegant:
Trossets de nosaltres.
Trossets escampats que ens esperen
a qualsevol hora per abraçar-nos.

En llegir el camí
tan sols trobo… caliu de germanor;
brases que, lluny de cremar,
parlen de comprensió mentre ens escalfen

318-omu G.S. (bcn. 2015)

camí del circ de Cotatuero (3)

cascadas del Cotatuero (Ordesa “Huesca”)

______
(castellano)

Sigo el camino evadido del tiempo como sentencia.
Sigo el camino -detrás tuyo.
Cercano a la unidad cuando es palabra completa-
Hago pie para descubrir el bosque que piso
y al abrir la caja de sorpresas
conozco la inmensidad que guardas dentro…
oso encontrarla.

Me señalas arriba y abajo;
precipicios alejados de barreras,
rincones donde volar
¡puedo ser pájaro!
y praderas tranquilas
donde se terminan las prisas.
Me llevas a probar tu fe;
a sentirte por todas partes,
inacabable y prolongándote.

Me ayudas a descifrar el estallido de vida
que nos rodea y empuja
dándonos energía y emoción:
chillidos, cantos y fricciones.
Lenguajes floridos y saltos suficientes,
como para, agradeciendo lo que viniera,
marchar hacia adelante.

No hay desperdicios:
Todo son manos;
trabajando y tendidas.
Todo son rostros; rogando,
pidiéndonos fantasía,
deshechos en medio del cielo,
hablando plenos de mímica,
o hechos de luz -al tocar el agua, pintándola
o duramente; como rocas,
aguantando la dulzura y fuerza del viento,
sosteniendo la altura de las montañas.
Todo son voces repartiendo mensajes y lecciones.
Todo es un todo repleto de detalles provechosos
que nos llevan a averiguar el resultado.

Todo resulta esclarecido al darme cuenta que el resto
es un yo mismo que escogió ser navegante:
Trocitos de nosotros.
Trocitos esparcidos que nos esperan
a cualquier hora para abrazarnos.

Al leer el camino
tan sólo encuentro… rescoldo de hermandad;
brasas que, lejos de quemar,
hablan de comprensión mientras nos calientan.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

camí del circ de Cotatuero (4)