Sortir des de l’ànima. Sorgir una llàgrima d’amor com a tal paraules repartint abraçades. Doncs recordo bé com te m’oferies quant m’ensenyaves i com eres. Ara sé que voles endinsada en tot; per a tu no exiteixen ni pesars ni pors ni dolors ni fronteres. Viatjera del cel: reconèixer-te aigua reconèixer-te foc reconèixer-te vent; viatgera sense temps! Saber-te pau. Saber-te llibertat. Saber-te goig tanmateix com joc i per això somriure mentre esdevenen les gràcies. Camino i camino sense oblidar. Prossegueixo sentint-te. Prossegueixo aprenent… Des de la teva arrel neix aquest i naixerant molts d’altres poemes.
(castellano)
Salir desde el alma. Surgir una lágrima de amor como tal palabras repartiendo abrazos. Pues recuerdo bien como te me ofrecías cuanto me enseñabas y como eras. Ahora sé que vuelas adentrada en todo; para ti no existen ni pesares ni miedos ni dolores ni fronteras. Viajera del cielo: reconocerte agua reconocerte fuego reconocerte viento; ¡viajera sin tiempo! Saberte paz. Saberte libertad. Saberte placer lo mismo que juego y por esto sonrío mientras devienen las gracias. Camino y camino sin olvidar. Prosigo sintiéndote. Prosigo aprendiendo… Desde tu raíz nace éste y nacerán muchos otros poemas.
«Per gaudir de l’immensitat tinc que demostrar-te fidelitat… Cor: Amor… Amor… Amor, mai disposaré de prou dits per contar les edificacions vingudes per les teves venes.»
Estimar…
Estimar sempre quan fem,
oblidant raons buides i desitjos que comportin,
patiment, incertesa, desídia i epitafi.
Enlairar-nos en l,estimar…
I fins i tot les nits més fosques enlluernar-nos:
Quedar embolicades amb una llum esclaridora
que es desentén, de totes, totes,
d’interessos que vesteixen
mentides plenes de disfresses,
mentides que passegen envoltades
de somriures falsos
que enrevesen la veritat.
Estimar des de l’arrel!
perquè creixin brots
i naixin flors
i surtin fruits,
dintre d’aquest arbre
que convida als essers
a nous respirs.
Estimar,
trencant-li la cintura
al pes variable de les circumstàncies;
i així fent, obtenir la guia
que només suporta
la tinta d’un cor
per escriure «endavant».
Establir-nos en un temps on mai manquin
ni els somnis de quan nens,
ni els somnis, ni la fe;
perquè estimant coneixem
que no existeix res que viatge, etern,
impedit de canviar.
318-omu G.S. (bcn. 2017)
(castellano)
«Para disfrutar de la inmensidad tengo que demostrate fidelidad… Corazón: Amor… Amor… Amor, nunca dispondré de suficientes dedos para contabilizar las edificaciones llegadas por tus venas.»
Amar…
Siempre amar cuándo hacemos,
olvidando razones vacías y deseos que comporten,
sufrimiento, incerteza, desidia y epitafio.
Alzarnos en el amar…
Y hasta las noches más oscuras deslumbrarnos:
Quedar envueltas con una luz esclarecedora
que se desentiende, por completo,
de intereses que visten
mentiras llenas de disfraces,
mentiras que pasean envueltas
de sonrisas falsas
que enrevesan la verdad.
¡Amar desde la raíz!.
Para que crezcan brotes
y nazcan flores
y aparezcan frutos
dentro de este árbol
que invita a los seres
a nuevos respiros.
Amar y Amar…
Rompiéndole la cintura
al peso variable de las circunstancias.
Amar y obtener la guía
que solamente soporta
la tinta de un corazón
para escribir «adelante».
Establecernos en un tiempo donde nunca falten
ni los sueños de cuándo niños,
ni los sueños, ni la fe;
porque amando sabemos
que no existe nada que viaje, eterno,
impedido de cambiar.
La dona creix
i es gronxa, eterna, sent flor,
més enllà de qualsevol cos
traspassa planetes.
Ella ens imanta.
Ella narra contes
recordant-nos que som poetes.
Ella enlaire l’amor com perfum,
sacsejant-li la pols,
esborrant-li l’edat al príncep
que viu dins de l’home.
**
(castellano)
La mujer crece
y se columpia, eterna, siendo flor,
más allá de cualquier cuerpo
traspasa planetas.
Ella nos imanta.
Ella narra cuentos
recordándonos que somos poetas.
Ella alza al amor como perfume,
sacudiéndole el polvo,
borrándole la edad al príncipe
que vive dentro del hombre.
«Avui i aquí, de flors vull parlar. De flors que, amb veu, s,obren arrapades a l,ànima; i d,aquelles altres que, encisadores i inalterables, parlen per sempre dins dels esperits. Desitjo parlar de gaudir… aprofitant tots els temps.»
Quan els instants deixen de fabricar minuts i els segons s,escurcen fins desaparèixer. Quan una porta, ja esgotada de sentir el soroll del calendari, es tanca, de cop, sense escoltar-se ni un adéu, es tanca sostenint una presa que té regust a derrota. Quan no val ni la voluntat ni la força ni el seny tingut com a homes, ni serveix de res tindre diners o paciència. Quan mai sabem si vindrà la tardor o caurem dins l,hivern, o si resonará una cançó donant-li la benvinguda a la setena primavera. Quan penetrem; i reconeixent la veritable fondària del penúltim sospir pot ser que ens esperi una ona del tot nova.
318-omu G.S. (bcn. 2017)
** «Hoy y aquí, de flores quiero hablar. De flores que, con voz, se abren pegadas al alma; y de aquellas otras que, seductoras e inalterables, hablan por siempre dentro de los espíritus. Deseo hablar de disfrutar… aprovechando todos los tiempos»
Cuándo los instantes dejan de fabricar minutos y los segundos se acortan hasta desaparecer. Cuándo una puerta, ya agotada de sentir el ruido del calendario, se cierra, de golpe, sin escucharse ni un adiós, se cierra sosteniendo una prisa que tiene regusto a derrota. Cuándo no vale ni la voluntad ni la fuerza ni el juicio tenido por los hombres, ni sirve de nada tener dinero o paciencia. Cuándo nunca sabemos si vendrá el otoño o caeremos dentro del invierno, o si resonará una canción Dándole la bienvenida a la séptima primavera. Cuándo penetramos; y reconociendo la verdadera profundidad del penúltimo suspiro puede ser que nos espere una ola del todo nueva.
El meu Déu és com un arbre,
té arrels que s,endinsen,
fulles amb prous colors
i molts rostres,
i branques que es perllonguen
i estiren i estiren
per que gaudeixi de l,infinit.
El meu Déu és un arbre antic;
conserva i afegeix formes,
es manté ferm enfront dels segles.
Convidant a la terra i al cel
proposa ombra
i xiula balls i descans
mentre regala un joc de respirs.
Al meu Déu no li sobra
ni un polsim de misteri
ni li falta claredat.
Ell es disfressa,
no rebutja aspectes,
disposa de totes les veus
per parlar.
318-omu G.S (bcn. 2016)
• • •
Mi Dios es como un árbol,
tiene raíces que se adentran,
hojas con suficientes colores
y muchos rostros,
y ramas que lo prolongan
y estiran y estiran
para que disfrute del infinito.
Mi Dios es un árbol antiguo;
conserva y añade formas,
se mantiene firme frente a los siglos.
Invitando a la tierra y al cielo
propone sombra
y silba bailes y descanso
mientras regala respiros.
A mi Dios no le sobra
ni una pizca de misterio
ni le falta claridad.
Él se disfraza,
no rechaza aspectos,
dispone de todas las voces
para hablar.
318-omu G.S (bcn. 2016)
La vida ens espera. Empolainada amb joguines demana infants que demà siguin joglars transmetent el cant. Demana bona voluntat darrere de paraules i adherida a tots els fets, vol que aixequem el millor demà en tindre prou seny i posar orelles. La vida ens vol juganers. Ens necessita i demana sencers i atents, per gaudir i aprofitar les seves tantes llunes així com cadascun dels seus sols, apuntant quant de meravelloses són les acrobàcies que porta com carro de sorpreses. La sort: Preparar-nos per tot. Escollir com fer en disposar de les eines. Les carícies i els cops d’avui —inevitables— (música harmònica esgarrifances o plors), en retrobar-se els temps com en una forta abraçada retornen, contundents al mot que és demà; ni un d’ells marxa perdent el so per complet. Cap s’escapa de ser dalla o llavor guanyant empenta en mantenir-se a tocar del cel i dins la terra. Nosaltres; com a ventall o martell. Nosaltres; servint menjar damunt de la taula. No val senyalar ni buscar lluny. No valen queixes! En remar decidim cap on marxar i el que construïm allà on estem. Sí. Sigui el goig! Vinguin rialles! No. N’hi ha prou de pous i foscor! S’esvaeixi la cremor que porten les penes! Som branques d’un arbre donant escorça, flors i fulles, engrandim l’arrel vulguem i cridem papallones i abelles! La vida; dolça i calenta agra i freda moguda i serena. Calendari de circumstàncies que ens esperen per ser ateses amb tots els sentits ben desperts. La vida remulla. La vida llança, i… nosaltres, galleda.
318-omu G.S. (bcn. 2016)
(castellano)
La vida nos espera. Acicalada con juguetes pide niños que mañana sean juglares transmitiendo el canto. Pide buena voluntad detrás de palabras y adherida a todos los hechos, quiere que levantemos el mejor mañana al tener suficiente cordura y poner orejas. La vida nos quiere juguetones. Nos necesita y pide enteros y atentos, para disfrutar y aprovechar sus tantas lunas así como cada uno de sus soles, apuntando cuánto de maravillosas son las acrobacias que trae como carro de sorpresas. La suerte: Prepararnos para todo. escoger como hacer al disponer de las herramientas. Las caricias y los golpes de hoy —inevitables— (música armónica escalofríos o llantos), al reencontrarse los tiempos como en un fuerte abrazo retornan, contundentes, a la palabra que es mañana; ni uno de ellos marcha perdiendo el sonido por completo. Ninguno se escapa de ser guadaña o semilla ganando empujón al mantenerse a tocar del cielo y dentro de la tierra. Nosotros; como abanico o martillo. Nosotros; sirviendo comida encima de la mesa. No vale señalar ni buscar lejos. No valen quejas! Al remar decidimos hacia donde marchar y lo que construimos allá donde estamos. Sí. Sea el gozo! Vengan risas! No. Basta de pozos y oscuridad! Se desvanezca el ardor que traen las penas! Somos ramas de un árbol dando corteza, flores y hojas, agrandemos la raíz queramos y llamamos mariposas y abejas! La vida; dulce y caliente agria y fría movida y serena. Calendario de circunstancias que nos esperan para ser atendidas con todos los sentidos bien despiertos. La vida remoja. La vida lanza, y… nosotros, cubo.
Cedint-li el pas als núvols el blau desembolicat permet que el maquillen.
Les branques parlen fulles i aquestes, verdes, respiren; gronxant-se, orquestren imaginatives, xiulen. Com si reguessin canten les fulles! canten prop dels petons del cel.
El blau canvia de cares. Convida a imaginar i regira perspectives portant el que no hi ha. Les branques són mans volent agafar tot allò que el no res desconegut té dintre del sac. Les branques creixen gaudint de danses, properes a totes les adreces bategen espais. Creixen perquè tasten trossets de sol gotes d’ombra que passegen i la humitat quan, perdent les formes, mostra i dóna el seu sexe, tot nua. El cel. Les branques. I una arrel és cor que en arrapar-se fort a la terra cuida i bomba vida.
El cel anomena mots. Volca elements dintre de la sang. Dóna savia a tots els horts. Ressona coral «vent i més vent!». Desconeix les presses contingudes en cadascuna de les empremtes, desmereix el pes de moltes trepitjades. Els arbres juguen a ser aigua remullen i esquiven les pedres. Com a cofre guarden la sal; la sal que s’amaga la sal que s’enfonsa la sal que grimpa i la que neda fan que set anys siguin cent! Els seus troncs són tan tous com per inclinar-se i reverenciar tanta grandesa, fent-li veure al cel que entenen i pensen i diuen i somnien en trobar les mesures.
Cel i arbres encerten «sí… no… blanc… negre… a baix… a dalt…» fins i tot quan juguen a equivocar-se
318-omu G.S. (bcn. 2016)
(castellano)
Cediéndole el paso a las nubes el azul desenvuelto permite que lo maquillen.
Las ramas hablan hojas y estas, verdes, respiran; columpiándose, orquestan imaginativas, silban. Como si regasen ¡cantan las hojas! cantan cerca de los besos del cielo.
El azul cambia de caras. Invita a imaginar y revuelve perspectivas trayendo lo que no está. Las ramas son manos queriendo coger todo aquello que la nada desconocida tiene dentro del saco. Las ramas crecen disfrutando de danzas, cercanas a todas las direcciones bautizan espacios. Crecen porque prueban trocitos de sol gotas de sombra que pasean y la humedad cuando, perdiendo las formas, muestra y da su sexo, toda desnuda. El cielo. Las ramas. Y una raíz es corazón que al agarrarse fuerte en la tierra cuida y bombea vida.
El cielo nombra palabras. Vuelca elementos dentro de la sangre. Regala savia a todos los huertos. Resuena coral «viento y más viento!». Desconoce las prisas contenidas en cada una de las huellas, desmerece el peso de muchas pisadas. Los árboles juegan a ser agua remojan y esquivan las piedras. Como cofre guardan la sal; la sal que se esconde la sal que se hunde la sal que nada y la que trepa ¡hacen que siete años sean cien! Los troncos son tan blandos como para inclinarse y reverenciar tanta grandeza, haciéndole ver al cielo que entienden y piensan y dicen y sueñan al encontrar las medidas.
Cielo y árboles aciertan «sí… no… blanco… negro… abajo… arriba» incluso cuando juegan a equivocarse
Un cavall és l’espai… i pujats damunt d’ell trilions de realitats acompanyades de fantasies que salten i salten fins a fer tombarelles. Un cistell és l’espai… i recollit dintre d’ell el vol ample i seguit de papallones. Acordió: Llum i ombres i foscor allunyades del dol. Un dia que en mostrar-se àgil té la certesa de ser un gegant etern que va perdre tot sentit del neguit vingut per les presses. Un cavall. Un cistell. I dintre. I damunt més i més extensió; animals antics i homes nous. Fum i aigua. Gasos. Foc i Vapors. Bombolles que suren vitals sent un ball de planetes. Quan un cavall crida genets… Quan un cistell demana aliments… és l’espai que cerca i remena remeis i tot el que calla i dorm, tenint veu, s’aixeca. Deixant-se anar com il·lusió promet i compleix i promet l’espai convida a «sorpreses».
318-omu G.S (bcn. 2016)
(castellano)
Un caballo es el espacio… y subidos encima de él trillones de realidades acompañadas de fantasías que saltan y saltan hasta hacer volteretas. Un cesto es el espacio… y recogido dentro de él el vuelo ancho y seguido de mariposas. Acordeón: Luz y sombras y oscuridad alejadas del luto. Un día que al mostrarse ágil tiene la certeza de ser un gigante eterno que perdió todo sentido de la angustia venida por las prisas. Un caballo. Un cesto. Y dentro. Y encima más y más extensión; animales antiguos y hombres nuevos. Humo y agua. Gases. Fuego y Vapores. Burbujas que flotan vitales siendo un baile de planetas. Cuando un caballo llama jinetes… Cuando un cesto pide alimentos… es el espacio que busca y remueve remedios y todo lo que calla y duerme, teniendo voz, se levanta. Soltándose como ilusión promete y cumple y promete el espacio invita a «sorpresas».
Retrobar-nos. Prop d’on les àligues volen lliures i els cérvols joguinegen damunt de les planes. Recorrent els cims. Comprovant com podria, sense cap esforç, empassar-nos la tanta fondària dels abismes. De travessia. Reconeixent el pes agradable del vent i la llibertat que ens enlaira apareixent des del no res absolut. Suposant que hi ha descontrol i neguit però mana més l’atreviment empíric en enfilar-nos en aventures —incloent, caigudes—. Pas a pas. Fent camí. Advertint el casament que esdevé darrere de cada trepitjada. Adonant-me que les petjades perduren tant com per mai, del tot, estar esborrades.
Estar junts. Traspassades, la pols mutant que és adob fèrtil, el fred enganxòs que no arribarà al cel com a aigua i un seguit de desnivells.
Ja! desfets, desentesos del gel, sentint com llisquem coll a baix penetrant ! tornant a tastar els blaus i les transparències que amagant-se dins del llac demanen més contes per explicar-li als follets i a les fades.
318-omu G.S. (bcn. 2015)
(castellano)
Reencontrarnos. Cerca de donde las águilas vuelan libres y los ciervos juguetean encima de las llanuras. Recorriendo las cumbres. Comprobando como podría, sin ningún esfuerzo, tragarnos la tanta profundidad de los abismos. De travesía. Reconociendo el peso agradable del viento y la libertad que nos eleva apareciendo desde la nada absoluta. Suponiendo que hay descontrol y angustia pero manda más el atrevimiento empírico al subirnos en aventuras —incluyendo, caídas—. Paso a paso. Haciendo camino. Advirtiendo el casamiento que deviene detrás de cada pisada. Dándome cuenta que las huellas perduran tanto como para nunca, del todo, estar borradas.
Estar juntos. Traspasados, el polvo mutante que es adobo fértil, el frío pegajoso que no llegarà al cielo como agua y un seguido de desniveles.
Ya! deshechos, desentendidos del hielo, sintiendo como nos deslizamos cuello abajo ¡ penetrando ! volviendo a probar los azules y las transparencias que escondiéndose dentro del lago piden más cuentos para explicarle a los duendes y a las hadas.
318 omu G.S. (bcn. 2015)
«Pica d’Ensagents-Alt de Cubil-Baix de Cubil (Andorra)»
Tresors escampats que no havíem vist en passar, però que abans també hi eren. Tresors reconeguts i a disposar després de conèixer, les olors penetrants, el tacte canviant i els molts i variats sabors d’una curta primavera.
318-omu G.S. (bcn. 2015)
(castellano)
Tesoros esparcidos que no habíamos visto al pasar, pero que antes también estaban. Tesoros reconocidos y a disponer después de conocer, los olores penetrantes, el tacto cambiante y los muchos y variados sabores de una corta primavera.
Diario digital que nace con la vocación de informar sobre Jaca, Jacetania, Alto Gállego y los valles de Tena y del Aragón, reflejando con fidelidad y objetividad todo lo que sucede e interesa a sus gentes. Editado por la periodista Rebeca Ruiz
Este blog es únicamente para mayores de edad. Relata la vida de sumisión de una chica que se adentra en el mundo del BDSM casi por casualidad, sin saber muy bien ni qué significan esas letras.