(I)
Fitxa d’un joc
que en si mateixa és un joc
atraient però sense manual.
Fitxa que omplint espais buits
els hi dóna sentit,
que regala i necessita
escales i atreviment,
mans, xarxes i afició,
atenció i complements
que la facin avançar posicions
per tal de aprendre
tant a perdre com a guanyar
a viure la partida ! Sigue leyendo
Archivo de la etiqueta: CaTaLà
Nous conqueridors / Nuevos conquistadores
Política d’estats:
ball de bastons
fet amb joc de paraules.
Imatges escollides i primmirades
proposant els millors rostres
per seduir quan pertoqui
posar les paperetes.
Formes i vestits
estudiades i elegants
servits per portar fins al fi
cadascun dels tants enganys.
Poques veritats,
gens de rubor i molta merda.
Polítics ejecutant malament la seva feina
per resoldre’s el avenir.
Lleis a mitges,
a propòsit, inacabades,
que donen pas a un seguit de robatoris,
a profitoses fuites de capital;
a saltar-se els prohibits
davant de penes insignificants;
de poc pesar i minsa durada.
Burocràcia política
arrapada a la hipocresia extrema:
Beneficis sense límits.
Èxit vomitiu i diners aconseguits
darrera de delictes de guant blanc;
d’estafes i concessions a tant per cent
i manipulació de dades.
Política d’estat:
Discursos i gestos ben mesurats.
Amagar la roba bruta
al mateix temps que cada dia
les llars dels ciutadans s’omplen
de desordre i aquell pudor penetrant
que a molts porta fins a la bogeria.
Política perfecta per extorquir,
i escopir, sense vergonya, damunt dels febles.
Polítics ensinistrats
per girar cua quan convingui
i mirar cap a un altre costat,
desentenent-se de ser culpables
Polítics i partits
-tant es val de quina banda-
doncs tots acaben
podrits i esgarrapant,
sent una repetició del poder indesitjable,
que malmet de nosaltres la confiança.
Personatges escollits pels ciutadans
que fan feina
mirant pels interessos de les privades.
Que engabiant al seu poble,
converteixen tantes llars polides
només que en quadres,
demostrant -al no preveure el futur-
la seva poca saviesa i el seu important egoisme;
una detestable i miserable ignorància.
318-omu G.S. (bcn. 2015)
___________
(castellano)
Política de estados:
baile de bastones
hecho con juego de palabras.
Imágenes escogidas y remiradas
proponiendo los mejores rostros
para seducir cuando corresponda
poner las papeletas.
Formas y vestidos
estudiadas y elegantes
servidos para llevar hasta el fin
cada uno de los tantos engaños.
Pocas verdades,
nada de rubor y mucha mierda.
Políticos ejecutando mal su trabajo
para resolverse el porvenir.
Leyes a medias,
a propósito, inacabadas,
que dan paso a un seguido de robos
y provechosos escapes de capital;
a saltarse los prohibidos
ante penas insignificantes;
de poco pesar y escasa duración.
Burocracia política
agarrada a la hipocresía extrema:
Beneficios sin límites.
Éxito vomitivo y dinero conseguido
detrás de delitos de guante blanco;
de estafas y concesiones a tanto por ciento
y manipulación de datos.
Política de estado:
Discursos y gestos bien medidos.
Esconder la ropa sucia
al mismo tiempo que cada día
los hogares de los ciudadanos se llenan
de desorden y aquel hedor penetrante
que a muchos lleva hasta la locura.
Política perfecta para extorsionar,
y escupir, sin vergüenza, sobre los débiles.
Políticos adiestrados
para girar cola cuando convenga
y mirar hacia otro lado,
desentendiéndose de ser culpables
Políticos y partidos
-tanto se vale de qué banda-
pues todos acaban
pudridos y arañando,
siendo una repetición del poder indeseable,
que malogra de nosotros la confianza.
Personajes escogidos por los ciudadanos
que hacen trabajo
mirando por los intereses de las privadas.
Que enjaulando a su pueblo,
convierten tantos hogares pulcros
nada más que en cuadras,
demostrando -al no prever el futuro-
su poca sabiduría y su enorme egoísmo,
una detestable y miserable ignorancia.
318-omu G.S. (bcn. 2015)
Tan lleuger com una ploma / Tan liviano como una pluma

Esmicolo interrogants
per desfer-me d’embolics:
matalàs,
coixí i llençols,
em demano una estona
per dormir;
vull descansar traient profit…
del matalàs,
dels llençols i del coixí.
I en despertar,
ja recuperades les forces perdudes,
enfrontar-me -només-
a les decisions que prenc
en cadascun dels meus passos;
sense pors que em facin la traveta,
amb l’atreviment capaç
de moure muntanyes
en proveir-se de judici.
Sense escuts i sense armes.
Saludant als companys de viatge
amb el cap alçat per l’honradesa
i la mirada al capdavant,
pregant per l’avanç,
com em va parir ma mare !
tot nu.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
_______________
(castellano)
Desmenuzo interrogantes
para deshacerme de líos:
colchón,
almohada y sábanas,
me pido un rato
para dormir;
quiero descansar sacando provecho…
del colchón,
de las sábanas y de la almohada.
Y al despertar,
ya recuperadas las fuerzas perdidas,
enfrentarme -sólo-
a las decisiones que tomo
en cada uno de mis pasos;
sin miedos que me hagan la zancadilla,
con el atrevimiento capaz
de mover montañas
al proveerse de juicio.
Sin escudos y sin armas.
Saludando a los compañeros de viaje
con la cabeza levantada por la honradez
y la mirada al frente,
rogando por el avance,
¡ cómo me parió mi madre !
todo desnudo.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
Paraules / Palabras

Les paraules comuniquen.
Entre vocals i consonants
sortides gràcies als pulmons i a l’aire,
o també dibuixades; dient com lletres.
Les paraules guareixen,
arriben a ser medicina
que als cors o a les ànimes
màgicament recuperen
tornant-les fortes i fermes.
Les paraules enverinen,
hi ha cops que son ganivet
que donant trau i dolor
exhaureixen la vida;
esdevenint com arsènic o cicuta.
Les paraules instrueixen
recolzant-se en la saviesa;
tanmateix fan servir
la veu i la llana del be
com piulen mentre trenen nius
musicant i sent ocells,
o udolen i esgarrapen, feres,
semblant una gossada famolenca de llops.
Marxen a dos peus;
complicades o lleugeres,
insípides o saboroses;
toquen el tambor mullant la tinta
o instrumenten amb les cordes dels homes;
ensenyant les tantes cares:
del que intuïm,
del que toquem
del que sentim.
Elles ens parlen
d’un món lliure ofert
com a paradís i per descans,
o travat per lluites inútils
i pors que ens arronsen,
un món d’ofecs i de respirs,
ple de mans que s’estenen
i abraços i rises,
de contrastos, de polsos i debat,
de gel i de sofre.
On ja sigui anant al pas,
al trot o al galop,
ens ha tocat viure…
minut darrere minut.
El mateix món
que inflant-se es desplega;
com un joc, imparable!
oferint-nos el moviment germanat
de tantes llums com de tantes ombres;
el plor del cel i el cant del sol
i al mig, nosaltres; decidint,
sense més remei que anar cap a endavant
i fer camí.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
______________
(castellano)
Las palabras comunican.
Entre vocales y consonantes
salidas gracias a los pulmones y al aire,
o también dibujadas; diciendo como letras.
Las palabras curan,
llegan a ser medicina
que a los corazones o a las almas
mágicamente recuperan
volviéndolas fuertes y firmes.
Las palabras envenenan,
hay ocasiones en que son cuchillo
que dando incisión y dolor
agotan por completo la vida;
aconteciendo como arsénico o cicuta.
Las palabras instruyen
apoyándose en la sabiduría;
igualmente usan
la voz y la lana del cordero
como pían mientras trenzan nidos
musicando y siendo pájaros,
o aullan y arañan, fieras,
pareciendo una jauría hambrienta de lobos.
Marchan a dos pies;
pesadas o ligeras,
insípidas o sabrosas;
tocan el tambor mojando la tinta
o instrumentan con las cuerdas de los hombres;
enseñando las tantas caras:
de lo que intuimos,
de lo que tocamos
de lo que sentimos.
Ellas nos hablan
de un mundo libre ofrecido;
como paraíso; para gozo y descanso,
o trabado por luchas inutiles
y miedos que nos encogen,
un mundo de ahogos y de respiros,
lleno de manos que se extienden
y abrazos y risas,
de contrastes, pulsos y debate,
de hielo y de azufre.
Donde ya sea, yendo al paso,
al trote o al galope,
nos ha tocado vivir…
minuto detrás de minuto.
El mismo mundo
que hinchándose se despliega;
como un juego ¡ imparable !
ofreciéndonos el movimiento hermanado
de tantas luces como de tantas sombras;
el llanto del cielo y el canto del sol
y en medio, nosotros; decidiendo,
sin más remedio que ir hacia adelante
y hacer camino.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
Fe
Parlo amb el no-res
i li demano el millor.
Parlo. Disposant de la credulitat
del fet que viu i ens escolta un mag
dins de l’invisible.
¿Serà potser aquest
aquell que alguns anomenen Déu
i mai es mostra però és omnipresent?
Una carpa. Un circ i un mag
que és tan eloqüent,
com per fer possible els meus desitjos
si pertoquessin per equilibrar
la balança que es mou des del temps
i resulta eterna i convida
fins aconseguir multiplicar-ho tot.
Per una fe
que per ser meva mai m’és aliena…
Per una fe
que mou cels diferents
dins d’una mateixa terra.
Per una fe
i el meu esforç
i la meva ment
i les meves ideas.
Per una fe
i el meu cor
i els meus braços
i les meves cames.
Per una fe m’ha d’arribar:
Un trosset de felicitat
i una porció immensa de salut.
La glòria de ser un home
que gaudeix sense càrrecs ni corona.
El triomf del que perd el sentiment
de sentir-se perdut.
És una qüestió de fe
la que converteix
en aire net i aigua clara
el que fins a l’hora eren flames.
318-omu G.S (bcn. 2014)
___________
(castellano)
Hablo con la nada
y le pido lo mejor.
Hablo. Disponiendo de la credulidad
del hecho de que vive y nos escucha un mago
dentro del invisible.
¿Será quizás éste
aquel que algunos denominan Dios
y nunca se muestra pero es omnipresente?
Una carpa. Un circo y un mago
que es tan elocuente,
como para hacer posible mis deseos
si correspondieran para equilibrar
la balanza que se mueve desde el tiempo
y resulta eterna e invita
hasta conseguir multiplicarlo todo.
Por una fe
que por ser mía nunca me es extraña…
Por una fe
que mueve cielos diferentes
dentro de una misma tierra.
Por una fe
y mi esfuerzo
y mi mente
y mis ideas.
Por una fe
y mi corazón
y mis brazos
y mis piernas.
Por una fe me tiene que llegar:
Un trocito de felicidad
y una porción inmensa de salud.
La gloria de ser un hombre
que disfruta sin cargos ni corona.
El triunfo del que pierde el sentimiento
de sentirse perdido.
Es una cuestión de fe
la que convierte
en aire limpio y agua clara
lo que hasta esa hora eran llamas.
318-omu G.S (bcn. 2014)
Profeta de errades / Profeta de errores

Escullo jugar a ser profeta,
ser-ho, riure i equivocar-me
i després d’adonar-me de quant erro…
tornar a riure i sumà més equivocacions.
¿Quina gràcia tindria
saber que és el que està per venir?
Desitjo sentir la bogeria
que em facilita reconèixe’m,
i al fer-ho, retrobar-me amb propers i estranys,
doncs som fills d’una mateixa existència
aquí reunits, per alguna raó i sense remei.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
______________
(castellano)
Escojo jugar a ser profeta,
serlo, reír y equivocarme
y después de darme cuenta de cuánto yerro…
volver a reír y sumar más equivocaciones.
¿Qué gracia tendría
saber que es lo que está por venir?
Deseo sentir la locura
que me facilita reconocerme,
y al hacerlo, reencontrarme con cercanos y extraños,
pues somos hijos de una misma existencia
aquí reunidos, por alguna razón y sin remedio.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
D’oca a oca
Demà, segur, seré cridat pel silenci
i la quietud demanarà la meva companyia.
Però, potser demà, rebutjaré l’oferta;
buscaré i trobaré i arribaré
a un lloc on es dispensin
veus amb nous abecedaris
i moviments que aquí encara
estan per inventar.
El meu avui és viu de cos
i algunes vegades buit d’esperit;
sé gaudir constantment del tacte,
mentre agafo o deixo de banda
l’instint essencial i els sentiments;
les arrels prolífiques del millor SÍ.
Després, mai esdevindré
tan sols com llum d’estel;
seré raó invisible,
un glop d’energia per prendre
que serà afegida
dintre de molts altres cossos
que sabent de mi em convidaran.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
_____________
(castellano)
Mañana, seguro, seré llamado por el silencio
y la quietud pedirá mi compañía.
Pero, quizás mañana, rechazaré la oferta;
buscaré y encontraré y llegaré
a un lugar donde se dispensen
voces con nuevos abecedarios
y movimientos que aquí todavía
están por inventar.
Mi hoy es vivo de cuerpo
y algunas veces vacío de espíritu;
sé disfrutar constantemente del tacto,
mientras cojo o dejo de lado
el instinto esencial y los sentimientos;
las raíces prolíficas del mejor SÍ.
Después, nunca aconteceré
tan sólo como luz de estrella;
seré razón invisible,
un trago de energía para tomar
que será añadido
dentro de otros muchos cuerpos
que sabiendo de mí me invitarán.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
Paraules de bosc / Palabras de bosque

Dins d’un bosc.
Trepitjo les fulles seques
i m’adono,
que en una hora o en altre,
cauré de l’arbre i arribaré…
Trepitjo les fulles
escampades damunt de la herba
escoltant com cruixen.
Contemplo que sobreviuen
després de desfer-se,
quan fan l’amor
amb l’aigua i la terra
de nou naixent.
El bosc em parla de la existència,
de troncs, d’animals i de pedres;
abraçats a la vida; donant-se petons.
318-omu G.S. (bcn.2014)
___________
(castellano)
Dentro de un bosque.
Piso las hojas secas
y me doy cuenta,
que en una hora o en otra,
caeré del árbol y llegaré…
Piso las hojas
esparcidas sobre la hierba
escuchando como crujen.
Contemplo que sobreviven
después de deshacerse,
cuando hacen el amor
con el agua y la tierra
de nuevo naciendo.
El bosque me habla de la existencia,
de troncos, de animales y de piedras;
abrazados a la vida; dándose besos.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
Des d’un punt concèntric / Desde un punto concéntrico
Més enllà d’un poble,
d’un tros de terra productiva
i els seus beneficis,
d’un estat que pretengui
la revenja, el domini o la venjança.
Més enllà d’ideologies, escuts i banderes.
De missatges que a uns pocs enlairen
i a molts altres dobleguen.
És en allí que em trobo jo;
més enllà de…
Destapant secrets
i signant contractes de pau
davant de la meva pròpia memòria;
recolzat damunt de moltes notes d’amor
construint-me!
Escombrant la pols.
Recollint herbes curatives
fent mel!
Abraçant els arbres amb força.
Acaronant les fulles i l’escorça.
Olorant flors encara per néixer;
mastegant bocins d’aquell futur
que encara està per arribar.
Un plaer trobar i trobar-me
xiulant-li als caragols i a les formigues
i cantar aplegat amb els ocells.
Avui, aquí;
piulo,
volo,
i amb cura
preparo un niu;
em sento nou i jove,
puc ser lliure.
Escolto, del cel,
els vents i el silenci
-puny i pensaments-
m’adreço quan desitjo.
Contemplo els tants dissenys
que reparteixen els núvols;
infinits milers de cossos,
rostres i formes.
Em trobo…
Més enllà dels interessos
que emmanillen la felicitat fins a aturar-la,
en amagar, oblidant-se,
de les necessitats de tanta gent.
Avui, sento trobar-me
en el lloc adient,
dins d’un punt concèntric.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
______________
(castellano)
Más allá de un pueblo,
de un trozo de tierra productiva
y sus beneficios,
de un estado que pretenda
la revancha, el dominio o la venganza.
Más allá de ideologías, escudos y banderas.
De mensajes que a unos pocos elevan
y a otros muchos doblan.
Es allí que me encuentro yo;
más allá de…
Destapando secretos
y firmando contratos de paz
ante mi propia memoria;
apoyado encima de muchas notas de amor
¡construyéndome!
Barriendo el polvo.
Recogiendo hierbas curativas
¡haciendo miel!
Abrazando los árboles con fuerza.
Mimando las hojas y la corteza.
Oliendo flores todavía por nacer;
masticando pedazos de aquel futuro
que todavía está para llegar.
Un placer encontrar y encontrarme
silbándole a los caracoles y a las hormigas
y cantar reunido con los pájaros.
Hoy, aquí;
pío,
vuelo,
y con cuidado
preparo un nido;
me siento nuevo y joven,
puedo ser libre.
Escucho, del cielo,
los vientos y el silencio
-puño y pensamientos-
me dirijo cuando deseo.
Contemplo los tantos diseños
que reparten las nubes;
infinitos miles de cuerpos,
rostros y formas.
Me encuentro…
Más allá de los intereses
que esposan la felicidad hasta pararla,
al esconder, olvidándose,
de las necesidades de tanta gente.
Hoy, siento encontrarme
en el lugar adecuado,
dentro de un punto concéntrico.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
A un amic / A un amigo
Fa temps que volto -per estones-
donant glops de salut
en gaudir de la teva companyia.
Ja fa un bon temps que et reconec
com a un boig que va escollir
recórrer els dies i els carrers
saltant-se les normes
antipàtiques i estúpides;
com un acròbata que es diverteix
fent salts mortals i tombarelles.
Hi tingut sort d’estar vora teu;
home… gens ni mica avorrit,
força extravertit,
d’espatlla ampla
i de mans obertes,
que nedes,
escales,
busseges
i reptes.
Home que va decidir:
fer camí despullat.
Girà el món conegut
per tal de descobrir…
els tons i teixits
de la seva roba interior.
Home i amic
que en reinventar el seu seny
fuig de traïcions
i rebutja amagatalls
per oferir-se al resta;
net i polit
¡TRANSPARENT!
-com cada gota de pluja-
Un amic.
Que es confessa de peu
davant de les muntanyes,
o s’aclareix enfront de la mar.
Home de fe,
que creu en un món millor
seduït per la comprensió
que ja darrera llargues converses.
Ell.
Em fa mirar les muntanyes
i em parla de formes i disfresses;
de fulles acolorides; tendres i seques
-del goig visual i de la curació-
D’insectes cooperatius
i de fustes arrelades i sensitives.
De salts d’aigua que, màgics i potents,
busquen la calma.
Sobre coves i cofres i un tresor
-una fotografia trobada
que confabula amb la felicitat,
doncs ens regala una rialla-
Ell, abans,
caminant damunt tots dos costats,
moltes vegades es va trobar
i altres tantes es va perdre.
Ell:
Un amic.
Un home,
que senyalant-me la mar em diu
haver vist ballar a un munt de sirenes
mentre cantaven…
que és el pes de la sal
i no les ones braves
el que als homes ofega.
318-omu G.S. (bcn. 2014)
______
(castellano)
Hace tiempo que doy vueltas -por ratos-
dando tragos de salud
al disfrutar de tu compañía.
Ya hace un buen tiempo que te reconozco
como a un loco que escogió
recorrer los días y las calles
saltándose las normas
antipáticas y estúpidas;
como a un acróbata que se divierte
haciendo saltos mortales y volteretas.
He tenido la suerte de estar cerca de ti;
hombre… ni una pizca aburrido,
más que extrovertido,
de espalda ancha
y de manos abiertas.
Que nadas,
escalas,
buceas
y reptas.
Hombre que decidió:
hacer camino desnudo.
Girar el mundo conocido
para descubrir…
los tonos y tejidos
de su ropa interior.
Hombre y amigo
que al reinventar su juicio
huye de traiciones
y rechaza escondrijos
para ofrecerse al resto;
limpio y ordenado
¡TRANSPARENTE!
-como cada gota de lluvia-
Un amigo.
Que se confiesa de pie
delante de las montañas,
o se aclara frente a la mar.
Hombre de fe,
que cree en un mundo mejor
seducido por la comprensión
que hay detrás de largas conversaciones.
Él.
Me hace mirar las montañas
i me habla de formas y disfraces;
de hojas coloreadas; tiernas y secas
-del gozo visual y de la curación-
De insectos cooperativos
y de maderas enraizadas y sensitivas.
De saltos de agua que, mágicos y potentes,
buscan la calma.
Sobre cuevas y cofres y un tesoro
-una fotografía encontrada
que confabula con la felicidad
pues nos regala una sonrisa-
Él, antes,
caminando sobre ambos lados,
muchas veces se encontró
y otras tantas se perdió.
Él:
Un amigo.
Un hombre,
que señalándome el mar me dice
haber visto bailar a un montón de sirenas
mientras cantaban…
que es el peso de la sal
y no las olas bravas
lo que a los hombres ahoga.
318-omu G.S. (bcn. 2014)



