La clau / La llave

Tresors escampats
que no havíem vist en passar,
però que abans també hi eren.
Tresors reconeguts i a disposar
després de conèixer,
les olors penetrants,
el tacte canviant
i els molts i variats sabors
d’una curta primavera.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

(castellano)

Tesoros esparcidos
que no habíamos visto al pasar,
pero que antes también estaban.
Tesoros reconocidos y a disponer
después de conocer,
los olores penetrantes,
el tacto cambiante
y los muchos y variados sabores
de una corta primavera.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

Sempre una «A», com a 1ª pedra / Siempre una «A», como 1ª piedra

sempre una A, com...
Creuar estacions
sense adonar-nos que són graons
— cap amunt o de baixada —
Perdre el temps.
Pensar en negatiu.
Trencar. Destruir.
Oferir aurores tortes
i crepuscles incolors.
Conjurar un seguit de restes inútils.
Regalar-li l’esquena a la consciència en actuar.
Desaprofitar segons
demanant gens més que per sadollar-nos.
Projectar un demà trist com el d’avui:
ple de distàncies i de reixes.
Quan els instants es presenten idonis
per llançar llavors que omplin d’enteniment
les nostres ments i d’amor els cors,
de flors perpètues tota la terra.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

(castellano)

Cruzar estaciones
sin darnos cuenta que son escalones
— hacia arriba o de bajada —
Perder el tiempo:
Pensar en negativo.
Romper. Destruir.
Ofrecer auroras torcidas
y crepúsculos incoloros.
Conjurar un seguido de restas inútiles.
Regalarle la espalda a la conciencia al actuar.
Desaprovechar segundos
pidiendo nada más que para satisfacernos.
Pensar en un mañana triste como el de hoy:
lleno de distancias y de rejas.
Cuando los instantes se presentan idóneos
para lanzar semillas que llenen de entendimiento
nuestras mentes y de amor los corazones,
de flores perpetuas toda la tierra.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

Rellegint / Releyendo

rellegintMovem el cos
com ballarins!
mentre ajuntem idees sent inventors.
Fins a esgotar.
Fins a perdre del tot
— encara que ens resti oci i més feina —
la memòria…
En obrir-se un altre porta,
en agafar-nos el glop següent de l’univers
per donar-li sentit al destí.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

(castellano)

Movemos el cuerpo
como bailarines!
mientras juntamos ideas siendo inventores.
Hasta agotar.
Hasta perder del todo
— aunque nos reste ocio y más faena —
la memoria…
Al abrirse otra puerta,
al agarrarnos el trago siguiente del universo
para darle sentido al destino.

omu G.S. (bcn. 2015)

Fils en vestit / Hilos en vestido

fils en vestitSent fil del teu aparador…
nuat dins d’un vestit
gaudeixo de la trama.
Afegit per la mateixa natura
-caòtica, entròpica,
anàrquica i espontània-
sumo consistència i aporto color,
em xopo dels blancs
i xarrup uns quants negres.
M’enredo i desembolico.
Sóc degradat i dibuix,
contrast i gargot.
Traço línies quasi perfectes
i d’altres que, encara semblant absurdes,
busquen la millor expressió
per tal de fer entendre
que el pas endavant no és gens fàcil,
requereix de l’esforç
a l’hora de conquerir una bona trepitjada.

Sent fil color fang;
un fil de sang ple de sentiments
i amb unes poques raons,
accepto deixar-me seduir
pels punts complicats i els lleugers,
per qualsevol que, adossant-me a un vestit,
m’apropi del joc humà, el seu estat conscient,
qualsevol que em pugui portar
bastant més enllà d’un cos passatger:
d’un parell d’orelles que deixaran d’escoltar,
de dos ulls que allunyant-se de la claror
s’arraparan al gust borrós,
i d’un nas, esquerp, que confondrà les olors
invertint els espais.

Sent fil -abans potent i petit,
avui un xic més gran però cansat-
convinc en ser trenat per una mà…
la de la divina providència
que de segur, de ben segur sabrà portar
el que calgui de posar
dins del cel i damunt la gespa.

Sent fil fidel al teu aparador,
en passar per l’ull de la agulla
puc adonar-me
dels teus gestos eloqüents!
que fas servir tot el que hi ha
per ser reconeguda
com a costurera incansable,
aquella que cus i sargeix les peces
per tal d’omplir tot l’univers
de polifònics llenguatges.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

___________
(castellano)

Siendo hilo de tu escaparate…
anudado dentro de un vestido
disfruto de la trama.
Añadido por la misma natura
-caótica, entrópica,
anárquica y espontánea-
sumo consistencia y aporto color,
me empapo de los blancos
y sorbo unos cuántos negros.
Me enredo y desenredo.
Soy degradado y dibujo,
contraste y garabato.
Trazo líneas casi perfectos
y otras que, todavía pareciendo absurdas,
buscan la mejor expresión
para hacer entender
que el paso adelante no es nada fácil,
requiere del esfuerzo
a la hora de conquistar una buena pisada.

Siendo hilo color barro;
un hilo de sangre lleno de sentimientos
y con unas pocas razones,
acepto dejarme seducir
por los puntos complicados y los ligeros,
por cualquier que, adosándome a un vestido,
me acerque del juego humano, su estado consciente,
cualquiera que me pueda llevar
bastante más allá de un cuerpo pasajero:
de un par de orejas que dejarán de escuchar,
de dos ojos que alejándose de la claridad
se agarrarán al gusto borroso,
y de una nariz, arisca, que confundirá los olores
invirtiendo los espacios.

Siendo hilo -antes potente y pequeño,
hoy un poco más grande pero cansado-
convengo en ser trenzado por una mano…
la de la divina providencia
que de seguro, a buen seguro sabrá traer
lo que hiciera falta de poner
dentro del cielo y sobre el césped.

Siendo hilo fiel a tu escaparate,
al pasar por el ojo de la aguja,
¡puedo darme cuenta
de tus gestos elocuentes!
que usas todo lo que hay
para ser reconocida
como costurera incansable,
aquella que cose y zurce las piezas
para llenar todo el universo
de polifónicos lenguajes.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

On ? / ¿ Dónde ?

a on

» Qui la comptés posant-li principi i final,
i escurçant la realitat
afirmés la tangible com única,
la lligaria als pols afegint cadenats,
així negant-li les anotacions que sosté la imaginació
quan s’arrapa a la vida anomenant-se fantasia.
D’entre tants de possibles,
viurà un matí i una tarda i un vespre curt
amb el cap i els peus ben lligats,
tan sols un dia farcit de moltes mesures.»

***
Palpar l’avui consistent
però quedar-me dubtós,
preguntant-me i sense saber,
si el meu existir tan sols
passa per un trosset de vida,
o visc com a part d’un somni
compost des de la il·lusió,
sent cos i esperit
disposant d’espais,
gaudint d’episodis variats
i de mons paral·lels
que mai s’esgoten.

No se, de cert,
si els meus instants en aquí
són glops imaginats
des d’algun altre racó de l’univers,
i el meu cos només arriba a ser;
reflex: passos desitjats,
una imatge trobant-se i coneixent
o potser escapant-se i fugint
d’altres realitats que el persegueixen,
d’un existir que, quedant enllà,
encara resulta més pesat,
més tangible i més entallat
que aquest que ara mateix
els meus pulmons respiren
i la meva energia sospesa.

318-omu G.S. (bcn-2015)
_________
(castellano)

«Quién la contara poniéndole principio y final,
y acortando la realidad
afirmara la tangible como única,
la ligaría al polvo añadiendo candados,
así negándole las anotaciones que sostiene la imaginación
cuando se aferra a la vida denominándose fantasía.
De entre tantos de posibles,
vivirá una mañana y una tarde y un anochecer corto
con la cabeza y los pies bien atados,
tan sólo un día relleno de muchas medidas.»

***
Palpar el hoy consistente
pero quedarme dudoso,
preguntándome y sin saber,
si mi existir tan sólo
pasa por un trocito de vida,
o vivo como parte de un sueño
compuesto desde la ilusión,
siendo cuerpo y espíritu
disponiendo de espacios,
disfrutando de episodios variados
y de mundos paralelos
que nunca se agotan.

No sé, de cierto,
si mis instantes aquí
son tragos imaginados
desde alguno otro rincón del universo,
y mi cuerpo sólo llega a ser;
reflejo: pasos deseados,
una imagen encontrándose y conociendo
o quizás escapándose y huyendo
de otras realidades que lo persiguen,
de un existir que, quedando allá,
todavía resulta más pesado,
más tangible y más entallado
que este que ahora mismo
mis pulmones respiran
y mi energía sopesa.

318-omu G. (bcn-2015)

Per vestit com home / Por vestido como hombre

marismas (dibuix)

T’estimo
amb cos d’home
i seny de boig;
posant damunt del taulell
un cor obert
capaç de perdonar
l’imperdonable.

T’estimo.
Saber-te univers,
bosc, fada i lliçó.
Conqueridora pacífica
oblidada de corones,
vestimentes luxoses,
titelles i castells.
Alquimista
que torna ploma el plom
i arrebossa el ferro,
que converteix en cant els xiscles
i unta de mel tot est món
que rodola agre i amarg
escopint i afinant pors.

Estimar les teves deus «per sempre»,
incloent les herbes enredades
que sostens sent dona volguda,
ésser imperfecte.
I aquest «per sempre»
acomodat
damunt del gest canviant d’una papallona;
dins del ball de l’infinit
demanant més i més prorrogues.

318-omu G.S. (bcn. 2015)
____________

(castellano)

Te amo
con cuerpo de hombre
y cordura de loco;
poniendo sobre el mostrador
un corazón abierto
capaz de perdonar
lo imperdonable.

Te amo.
Saberte universo,
bosque, hada y lección.
Conquistadora pacífica
olvidada de coronas,
vestimentas lujosas,
títeres y castillos.
Alquimista
que vuelve pluma el plomo
y enluce el hierro,
que convierte en canto los chillidos
y unta de miel todo este mundo
que rueda agrio y amargo
escupiendo y afinando miedos.

Amar tus manantiales «por siempre»,
incluyendo las hierbas enredadas
que sostienes siendo mujer querida
y ser imperfecto.
Y este «por siempre
acomodado
sobre el gesto cambiante de una mariposa;
dentro del baile del infinito
pidiendo más y más prorrogas.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

Baile de huevos

baile de huevos

(I)
Desde las menudeces,
abono y visiones,
simplezas al alcance de todos:
aportes livianos capaces de ajustar los mecanismos
para que no se apague el ritmo vivaz
y siga su incesante rodar
la cuerda de los corazones.

Simplezas… que no absurdos -no confundamos-
contenido suficiente para retocar el mundo
dejándolo resplandeciente -diría que casi nuevo-
y con las máquinas donde deben.

(II)
Esta vida… hecha de impresionantes pequeñeces
dibuja hombres transitando repartidos por el espacio,
peces que bucean despreocupados
y otros de ya pescados
que pretenden unos pies y calzarse unos zapatos
renunciando al mar y a sus aletas y escamas.

La vida se expande -fornicadora-
para que encuentren su cielo cada una de las aves.
… pero las hay que se perdieron dentro de jaulas construídas
con vísceras, pensamientos y palabras.

(III)
Escucho la vida
e interpretando animales
compongo sentidos y hablo.
La vida: prestigitadora
me hace conejo y paloma e indica un camino.
Sorpresiva, me asusta en busca del salto.
Come de lo habido y muta natural
para brindar apariciones.
Salpica con sus pinturas rupestres,
con su modernismo con fecha de caducidad,
con su grandiosidad puntual y evanescente,
y con su mediocridad que, invitando a la superación,
se encuentra al punto del surrealismo.

La vida salpica la infancia ¿impertérrita?
de nosotros, los hombres,
mientras como lavandera
asea, una y otra vez, los ropajes.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

Moviment / Movimiento

Cruscat (La Garrotxa volcànica

Cruscat (La Garrotxa volcànica «Girona»)

Parets infranquejables,
cingles esculturals i amples valls,
impressionants congosts
i deserts que, mostrant-se esquerps,
xiulen dissimulant la seva tanta vida.
Glaceres esmunyedisses posant de beure
i corriols a on fer equilibris damunt d’un peu,
de pas difícil, molt arriscats;
una terra oberta a l’aventura
omplerta de magnífiques construccions.
Camps grocs i madurats:
Blat. Farina i pa… Aliments.
Uns homes inventant llenguatges
i recollint l’aprenentatge des del silenci,
i d’altres, contínuament canviant-se
les màscares i les vestidures ¡mai callant!
Cossos nus -allunyats del escepticisme-
que conversen amb veu de nimfa i de fades
i desbordant fantasia
inspiren a la mateixa creació.
Camps pintats de gris,
que tenen a bé reflectir la saliva
que des del sostre
una boca immensa deixarà caure.
Camps vestits de llarg:
Fruits per créixer
que demà ens donaran energia
i que avui es presenten
amb verd suavitat ,
per curar de lluites i cansament,
oferint-se com matalàs.

Tots, aquí, sota el pes de la gravetat
també gaudint de somnis
i sense perdre l’esperança.
Damunt d’aquell esclat de vida
que sempre parla llegint el futur
i sense mirar enrere; rebutjant girar el cap.

Natura.
Natura potent i divina
que caminant allunyada de les nostres raons
no perd el temps en pensar,
però instintiva, avança!

318-omu G.S. (bcn. 2015)
_________la garrotxa volcànica (Girona) (2)

(castellano)

Parets infranqueables,
riscos esculturales y anchos valles,
impresionantes desfiladeros
y desiertos que, mostrándose ariscos,
silban disimulando su tanta vida.
Glaciares escurridizos poniendo de beber
y senderos donde hacer equilibrios encima de un pie,
de paso difícil, muy arriesgados;
una tierra abierta a la aventura
llena de magníficas construcciones.
Campos amarillos y madurados:
Trigo. Harina y pan… Alimentos.
Unos hombres inventando lenguajes
y recogiendo el aprendizaje desde el silencio,
y otros, continuamente cambiándose
las máscaras y las vestiduras ¡nunca callando!
Cuerpos desnudos -alejados del escepticismo-
que conversan con voz de ninfa y de hadas
y desbordando fantasía
inspiran a la misma creación.
Campos pintados de gris,
que tienen a bien reflejar la saliva
que desde el techo
una boca inmensa dejará caer.
la garrotxa volcànica (Girona) (3)Campos vestidos de largo:
Frutos por crecer
que mañana nos darán energía
y que hoy se presentan
con verde suavidad,
para curar de luchas y cansancio,
ofreciéndose como colchón.

Todos, aquí, bajo el peso de la gravedad
también disfrutando de sueños
y sin perder la esperanza.
Encima de aquel estallido de vida
que siempre habla leyendo el futuro
y sin mirar atrás;
rechazando girar la cabeza.

Naturaleza.
Naturaleza potente y divina
que caminando alejada de nuestras razones
no pierde el tiempo al pensar,
pero instintiva ¡avanza!

318-omu G.S. (bcn. 2015)

Sorolls de vida / Sonidos de vida

sorolls de vida - sonidos de vidaMai corro les cortines
ni abaixo les persianes,
estimo el descans i els verbs
que brollen des de la plaça.

Afegit; com si el mateix vidre d’una finestra,
veig néixer, transcórrer i morir els dies,
inclinat cap al rostre expressiu i canviant
que, xerraire, la plaça em regala.

Tant gaudeixo de les primeres
com de les últimes llums,
dels plataners i dels roures,
de les palmeres i alzines,
del cant despert dels ocells
i del goig viu de les flors,
de la pluja en ser plor i somriure,
llum emotiva de l’existència.

Em desdic dels meus anys
en veure guanyar salut als infants
mentre conquereixen jocs
i tasten el so net de les seves rialles.
Fins i tot em desdic dels llibres
en sentir-me complet i instruït
per tots els glops de vida que passegen
mostrant-me les tantes mesures
que es disposen dins de la llibertat.

Miro -obert al repàs-
observo els anys reposar
allunyats d’angoixes
propers a les bitlles, els escacs i la petanca;
avis que xarren mentre prenen el sol
i en moure aquell bastó -amic fidel-
que subjecten amb una mà,
expliquen com a directors d’orquestra
fent sentir a d’altres:
trons i cants,
llamps i encanteris,
vespres i matinades que ja van passar,
però, que per importants,
queden molt endins com a tresor.

Mai corro les cortines
ni abaixo les finestres;
sempre espero els diàlegs del carrer,
el dir i insinuar de la gent,
els moviments variats que assoleix la plaça.
M’agrada que la llum banyi casa meva
per trobar-me escampat
com un gest senzill
que volta per tot arreu.

Mai corro les cortines.
Mai abaixo les persianes.
Mai tanco les finestres…
doncs no vull perdre’m cap detall
de la tanta vida amb la qual dansa
la meva plaça il·lustrativa.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

___________
(castellano)

Nunca corro las cortinas
ni bajo las persianas,
amo el descanso y los verbos
que brotan desde la plaza.

Añadido; cómo el mismo vidrio de una ventana,
veo nacer, transcurrir y morir los días,
inclinado hacia el rostro expresivo y cambiante
que, parlanchina, la plaza me regala.

Tanto disfruto de las primeras
cómo de las últimas luces,
de los plataneros y de los robles,
de las palmeras y encinas,
del canto despierto de los pájaros
y del gozo vivo de las flores,
de la lluvia al ser llanto y sonrisa,
luz emotiva de la existencia.

Me desdigo de mis años
al ver ganar salud a los niños
mientras conquistan juegos
y prueban el sonido limpio de sus risas.
Incluso me desdigo de los libros
al sentirme completo e instruido
por todos los tragos de vida que pasean
mostrándome las tantas medidas
que se disponen dentro de la libertad.

Miro -abierto al repaso-
observo los años reposar
alejados de la angustia,
cercanos a los bolos, el ajedrez y la petanca;
abuelos que charlan mientras toman el sol
y al mover aquel bastón -amigo fiel-
que sujetan con una mano,
cuentan como directores de orquesta
haciendo sentir a otros:
truenos y cantos,
rayos y hechizos,
vísperas y madrugadas que ya pasaron,
pero, que por importantes,
quedan muy adentro como tesoro.

Nunca corro las cortinas
ni bajo las ventanas;
siempre espero los diálogos de la calle,
el decir e insinuar de la gente,
los movimientos variados que logra la plaza.
Me gusta que la luz bañe mi casa
para encontrarme esparcido
como un gesto sencillo
que merodea por todas partes.

Nunca corro las cortinas.
Nunca bajo las persianas.
Nunca cierro las ventanas…
pues no quiero perderme ningún detalle
de la tanta vida con la que danza
mi plaza ilustrativa.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

Unitat (tan sols una gota de cel) / Unidad (tan solo una gota de cielo)

camí del circ de Cotatuero (2)

Gallinero (parque nacional de Ordesa «Huesca»)

Segueixo el camí evadit del temps com a sentència.
Segueixo el camí -darrere teu.
Proper a la unitat quan és paraula completa-
Faig peu per descobrir el bosc que trepitjo
i en obrir la caixa de sorpreses
conec la immensitat que guardes dintre…
goso trobar-la.
M’assenyales a dalt i a baix;
precipicis allunyats de barreres,
racons a on volar
puc ser ocell!
i prades tranquil·les
a on s’exhaureixen les presses.
Em portes a tastar la teva fe;
a sentir-te per tot arreu,
inacabable i perllongant-te.
M’ajudes a desxifrar l’esclat de vida
que ens envolta i empenta
donant-nos energia i emoció:
xiscles, cants i friccions.
Llenguatges florits i salts prou’s,
com per, agraint el que vingués,
marxar cap endavant.
No hi ha deixalles:
Tot són mans;
treballant i esteses.
Tot són rostres; pregant,
demanant-nos fantasia,
desfets en mig del cel,
parlant plens de mímica,
o fets de llum -en tocar l’aigua, pintant-la

camí del circ de Cotatuero

o durament; com a roques,
aguantant la dolçor i força del vent,
sostenint l’alçada de les muntanyes.
Tot són veus repartint missatges i lliçons.
Tot és un tot replet de detalls profitosos
que ens porten a esbrinar el resultat.
Tot resulta esclarit en adonar-me que el resta
és un jo mateix que va escollir ser navegant:
Trossets de nosaltres.
Trossets escampats que ens esperen
a qualsevol hora per abraçar-nos.
En llegir el camí
tan sols trobo… caliu de germanor;
brases que, lluny de cremar,
parlen de comprensió mentre ens escalfen

318-omu G.S. (bcn. 2015)

camí del circ de Cotatuero (3)

cascadas del Cotatuero (Ordesa «Huesca»)

______
(castellano)

Sigo el camino evadido del tiempo como sentencia.
Sigo el camino -detrás tuyo.
Cercano a la unidad cuando es palabra completa-
Hago pie para descubrir el bosque que piso
y al abrir la caja de sorpresas
conozco la inmensidad que guardas dentro…
oso encontrarla.

Me señalas arriba y abajo;
precipicios alejados de barreras,
rincones donde volar
¡puedo ser pájaro!
y praderas tranquilas
donde se terminan las prisas.
Me llevas a probar tu fe;
a sentirte por todas partes,
inacabable y prolongándote.

Me ayudas a descifrar el estallido de vida
que nos rodea y empuja
dándonos energía y emoción:
chillidos, cantos y fricciones.
Lenguajes floridos y saltos suficientes,
como para, agradeciendo lo que viniera,
marchar hacia adelante.

No hay desperdicios:
Todo son manos;
trabajando y tendidas.
Todo son rostros; rogando,
pidiéndonos fantasía,
deshechos en medio del cielo,
hablando plenos de mímica,
o hechos de luz -al tocar el agua, pintándola
o duramente; como rocas,
aguantando la dulzura y fuerza del viento,
sosteniendo la altura de las montañas.
Todo son voces repartiendo mensajes y lecciones.
Todo es un todo repleto de detalles provechosos
que nos llevan a averiguar el resultado.

Todo resulta esclarecido al darme cuenta que el resto
es un yo mismo que escogió ser navegante:
Trocitos de nosotros.
Trocitos esparcidos que nos esperan
a cualquier hora para abrazarnos.

Al leer el camino
tan sólo encuentro… calor de hermandad;
brasas que, lejos de quemar,
hablan de comprensión mientras nos calientan.

318-omu G.S. (bcn. 2015)

camí del circ de Cotatuero (4)