Dos parts d’un / Dos partes de uno

instinto y razónPer la sang en regar el fetge:

els crits a destemps

i els cops agressius;

les ones més altes

i un vent que arrossega teulades

quan creua bufant.

 

Pel seny guardat en el cap:

els nombres adients

i els nusos ben fets;

paraules i lletres entre elles trenant-se,

obrint el si del diàleg,

a bones raons fent-lis costat.

 

Mentre la sang corri per dintre les venes,

i el somni perpetu es desentengui de mi;

serà abocada un corrent d’idees,

un munt d’invents estaran assolits.

Inesgotables, els pensaments i el seu engranatge,

afegiran nova vida des del meu cap.

 

El fetge es troba molt amagat.

El fetge, sorgeix des de dintre

i alça l’instint,

dóna corda als impulsos.

Em fa reconèixer, de l’home que sóc,

el primitiu i ferotge animal

que sota el raciocini es recull.

 

El fetge ens fa saltar.

D’imprevist… omple al reste de petons,

abraça impetuós i acarona;

com igual es gira sense pietat;

desgavella incontrolat

i tanta feina esmicola.

 

El cap remena les eines,

treballa i s’esforça.

I quan fila el seny tocant a la serenitat;

escull el millor pas;

tenint respostes ens ajuda.

 

318-omu G.S. (Bcn-2013)

 

                             ***

instinto y razón-2

(castellano)

Por la sangre al regar el hígado:

los gritos a destiempo

y los golpes agresivos;

las olas más altas

y un viento que arrastra tejados

cuando cruza soplando.

 

Por la cordura guardada en la cabeza:

los números adecuados

y los nudos bien hechos;

palabras y letras entre ellas trenzándose,

abriendo el sí del diálogo,

a buenas razones haciéndoles costado.

 

Mientras la sangre corra por dentro las venas,

y el sueño perpetuo se desentienda de mí;

será abocada una corriente de ideas,

un montón de inventos estarán logrados.

Inagotables, los pensamientos y su engranaje,

añadirán nueva vida desde mi cabeza.

 

El hígado se encuentra muy escondido.

El hígado, surge desde dentro

y alza al instinto,

da cuerda a los impulsos.

Me hace reconocer, del hombre que soy,

el primitivo y feroz animal

que bajo el raciocinio se recoge.

 

El hígado nos hace saltar.

De imprevisto… llena al resto de besos,

saluda impetuoso, abraza y mima;

cómo igual se gira sin piedad;

desordena incontrolado

y tanto trabajo desmenuza.

 

La cabeza remueve las herramientas,

trabaja y se esfuerza.

Y cuando hila la cordura tocando a la serenidad;

escoge el mejor paso;

teniendo respuestas nos ayuda.

 

318-omu G.S. (Bcn-2013)

 

Quan…/ Cuando…

 

Quan trencats els seus vidres,

en filera, enlairats els fanals;

muts de llum!,

tristament fosos,

els fanals, morts dormien.

 

Quan ballava la flama

quasi al punt d’exhaurida.

De l’espelma, vençuda la cera,

a la taula, arrapada;

semblant un petit llac congelat.

 

Llavors, l’espelma,

sent una ombra d’abans,

una ombra sortida des de la llum,

un àngel caigut fet de líquid desfet,

abans havent esdevingut com un sol,

i ara trobant-se el seu dret enlluernador…

agenollat.

 

Quan els anys pesaven més

que la incertesa de la mort i el seu parlar.

 

Quan la mar era aspra,

només un munt de set, només salada,

buida de pau: tempesta,

remor de llamps i trons: d’agres passats.

Quan la mar es trobava

d’altres minerals més antics que els anys

del tot oblidada.

 

Quan el corrent del riu,

sorda d’alegries, se’m portava,

Quan la desil·lusió, aferrant-se a mi,

m’enfonsava i ofegava,

i xarrupant les meves forces

m’impedia nedar.

 

Quan els anys pesaven més

que la incertesa de la mort i el seu parlar.

 

Quan la meva mà ja s’enlairava

propera al gest que diu adéu,

i el meu moure s’enredava

amb el gruix fil de la quietud.

 

De sobte,

les hores que estaven dormides van despertar,

vaig recuperar l’empenta,

em vaig elevar sortint de la cova,

veient que el sec desert,

tornant-se cultiu,

humit floria així renovant-se…

en aparèixer, tu.

 

318-omu G.S. (Bcn-2013)

 

***   ***   ***

 

(castellano)

 

Cuando rotos sus vidrios,

en hilera, elevadas las farolas;

mudas de luz!,

tristemente fundidas,

las farolas, muertas dormían.

 

Cuando bailaba la llama

casi en su punto de agotada.

De la vela, vencida la cera,

a la mesa, agarrada;

pareciendo un pequeño lago congelado.

 

Entonces, la vela,

siendo una sombra de antes,

una sombra salida desde la luz,

un ángel caído hecho de líquido deshecho,

antes habiendo acontecido como un sol,

y ahora encontrándose su derecho deslumbrante…

arrodillado.

 

Cuando los años pesaban más

que la incertidumbre de la muerte y su habla.

 

Cuando la mar era áspera,

sólo un montón de sed, sólo salada,

vacía de paz: tormenta,

rumor de rayos y truenos: de agrios pasados,

cuando la mar se encontraba

de otros minerales más antiguos que los años

del todo olvidada.

 

Cuando la corriente del río,

sorda de alegrías, se me llevaba,

Cuando la desilusión, aferrándose a mí,

me hundía y ahogaba,

y sorbiendo mis fuerzas

me impedía nadar.

 

Cuando los años pesaban más

que la incertidumbre de la muerte y su habla.

 

Cuando mi mano ya se elevaba

cercana al gesto que dice adiós,

y mi mover se enredaba

con el grueso hilo de la quietud.

 

De repente,

las horas que estaban dormidas despertaron,

recuperé el empujón,

me elevé saliendo de la cueva,

viendo que el seco desierto,

volviéndose cultivo,

húmedo florecía así renovándose…

al aparecer, tú.

 

318-omu G.S. (Bcn-2013)

Anudados

“Surgidos del barro o venidos del mono: tejimos las pieles”

Por un recuerdo nacen suspiros.

Permíteme que no olvide

el placer de esta última noche…

juntos descubrimos tantos lenguajes,

los porqué de nuevos abecedarios.

***   ***

 

Tu gemir brota desde la misma sangre,

surge como un oasis al llenarse tu pozo.

Tus gemidos resbalan,

ellos buscan la cúspide al salir de tus labios.

Se suceden y sostienen;

por la fibra, por los músculos,

y es que tu peso se ampara,

y es que depositaste tus nalgas

en el brío de mis brazos,

que firmemente rítmicos;

asedian al gustoso roce,

empujan y acogen alentando vaivenes,

cuales sólo tendrán término

cuándo las luces renazcan siendo una fuente,

cuando ambos, confesos de un gran placer,

extasiados estallemos.

 

Nuestro placer y deseo;

camina y levita:

Entre gotas saladas que quitan el hambre

y decenas de dulces notas

que contienen la llave que abre la vida.

 

Notas que no empapan como lágrimas,

ni saben a vergüenza, ni cuentan sobre dolores.

Notas venidas,

cuándo nuestro corpóreo dialogo se precipita

con su hábil dicción,

y él, ardoroso conjuga:

 

Mil blasfemias con el respeto.

Al alma y a la razón con la irrefrenable pasión.

al amor más tierno capaz de contener un corazón,

con el desenfreno carnal, ¡con la lujuria!.

 

Un rico juego se aúpa y se esconde tras el movimiento.

Confías en la acertada tensión de mis brazos,

repletos de ganas, ellos son balancín.

 

» Igual que las brujas precisan de una escoba para volar,

las mujeres y los hombres necesitan de la magia del amor para vivir.»

318-omu G.S. (Bcn-2013)

I una flor per cada branca / Y una flor por cada rama

arbre vestit

«Abans dels estats

que ens foren, (amb sang i lluites), imposats;

d’uns estats que dominen esclavitzant-nos,

que fent servir un munt d’enganys,

i un grapat de mentides afegeixen lleis injustes.

 

Abans de tants estats

que dominen i escurcen

fins aconseguir abolir

els fruits de la llibertat.

 

Abans dels països i les fronteres

i de qualsevol condició interessada.

Abans de tants cops incoherents

que assasinen la fèrtil fusió; el futur!,

en aixafar l’adobada cultura de tants homes.

 

Abans dels regnes, països i estats…

Va existir un net somriure

fet amb cor i ple de cants.

Varen existir mil fonts, mil formes;

la llum d’uns homes

que, junts, cuinaven com poble,

que gaudien sense vergonya

de la claror blava del cel,

quan anaven amb els seus caps ben alçats,

sense deixar de caminar, cap a endavant.»

 

(I)

 

Com puc esperar avançar

quan em retenen pres,

si em mantenen engabiat,

si em trobés impedit; invàlid: coix.

Atrapat per uns filferros,

o obligat a coneixer, (irremeiablement),

el soroll estrident de les rodes,

d’un carro atrotinat, lleig i vell.

Com puc avançar si és que estiguessin, d’arrel,

les meves dues cames, ambdues tallades.

 

No puc avançar en sostenir

aquell patir que va amarrat

al nus asfixiant,

al curt enteniment,

a la foscor que retalla en viure,

molt a prop de mi i dins d’uns altres.

 

(II)

 

Per guardar dintre meu;

una empenta, un vaixell,

una adreça, un alé,

la millor ajuda: un cop de mà,

immensos i veritables motius,

prou forces i fortes ganes.

Per guardar dintre de mi tot això…

d’un fil de veu trec un gran tro;

com així mateix succeeix

que de l’aparent feble blat que escolta el vent

ballant amb els seus sons,

del blat espigolat i callat,

del blat dòcil i lleuger,

surt el pa que enlluerna en les nostres taules,

el pa germà que ens dóna l’escriure inteligent,

que ens regala també el pensar,

i fins i tot, un torrent de paraules.

 

(III)

 

Ja avanço. No m’adormo.

Avanço il·lusionat.

Avanço a voltes de somnis.

 

Només avanço

perquè sé del esforç,

de cert sé del treball,

el que és lluitar.

 

I també…

ara avanço perquè reconec com tova la por al dolor,

i la por a morir.

en saber realment el que és morir, el que és patir,

encara disposant d’aquest aire terrenal,

encara amb cos aquí respirant; aquí vivint.

 

Sé el que és morir;

en estar-me quiet i amagat,

incapaç de moure un dit

o demanar amb un fort crit,

el que és just i em falta.

 

El pitjor que em pot passar, és;

viure dormint, i al dormir ni somniar-la,

veure al meu abast a la llibertat;

com un gelat replet de secrets,

com una canya de sucre plena de dolçor,

i estar-me quiet, i no anar a llepar-la.

 

El pitjor que em pot passar, és:

reconèixer un munt de vida i no gaudir-la,

quedar-me quiet, sense anar a agafar-la.

318-omu G.S. (Bcn-2013)

***   ***

(castellano)

 

«Antes de los estados

que nos fueran, (con sangre y luchas), impuestos;

de unos estados que dominan esclavizándonos,

que usando un montón de engaños,

y un puñado de mentiras, añaden leyes injustas.

 

Antes de tantos estados

que dominan y acortan

hasta conseguir abolir

los frutos de la libertad.

 

Antes de los países y las fronteras

y de cualquier condición interesada.

Antes de tantos golpes incoherentes

que asesinan la fértil fusión; ¡el futuro!,

al aplastar la curtida cultura de tantos hombres.

 

Antes de los reinos, países y estados…

Existió una limpia sonrisa

hecha con corazón y llena de cantos.

Existieron mil fuentes, mil formas;

la luz de unos hombres

que, juntos, cocinaban como pueblo,

que disfrutaban sin vergüenza

de la claridad azul del cielo,

cuando iban con sus cabezas bien alzadas,

sin dejar de andar, hacia adelante.»

 

(I)

 

Cómo puedo esperar avanzar

cuando me retienen tomado,

si me mantienen enjaulado,

si me encontrara impedido; inválido: cojo.

Atrapado por unos alambres,

o obligado a conocer, (irremediablemente),

el ruido estridente de las ruedas,

de un carro destartalado, feo y viejo.

Como puedo avanzar si es tuvieran, de raíz,

mis dos piernas, ambas cortadas.

 

No puedo avanzar al sostener

aquel sufrir que va amarrado

al nudo asfixiante,

al corto entendimiento,

a la oscuridad que recorta al vivir,

muy cerca de mí y dentro de otros.

 

(II)

 

Para guardar dentro mío;

un empujón, un barco,

una dirección, un aliento,

la mejor ayuda: un golpe de mano,

inmensos y verdaderos motivos,

suficientes fuerzas y fuertes ganas.

Por guardar dentro de mí todo esto…

de un hilo de voz saco un gran trueno;

cómo así mismo sucede

que del aparente débil trigo que escucha el viento

bailando con sus sonidos,

del trigo espigado y callado,

del trigo dócil y ligero,

sale el pan que deslumbra en nuestras mesas,

el pan hermano que nos da el escribir inteligente,

que nos regala también el pensar,

e incluso, un torrente de palabras.

 

(III)

 

Ya avanzo. No me duermo.

Avanzo ilusionado.

Avanzo a vueltas de sueños.

 

Sólo avanzo

porque sé del esfuerzo,

de cierto sé del trabajo,

lo que es luchar.

 

Y también…

ahora avanzo porque reconozco como blando el miedo al dolor,

i el miedo a morir.

Al saber realmente el que es morir, el que es sufrir,

todavía disponiendo de este aire terrenal,

todavía con cuerpo aquí respirando; aquí viviendo.

 

Sé el que es morir;

al estarme quieto y escondido,

incapaz de mover un dedo

o pedir con un fuerte grito,

el que es justo y me falta.

 

Lo peor que me puede pasar, es;

vivir durmiendo, y al dormir ni soñarla.

Ver a mi alcance a la libertad;

como un helado repleto de secretos,

como una caña de azúcar llena de dulzura,

y estarme quieto, y no ir a lamerla.

 

Lo peor que me puede pasar, es:

reconocer un montón de vida y no disfrutarla,

quedarme quieto, sin ir a cogerla.

318-omu G.S. (Bcn-2013)

simplicitat

Llama en carne aunque envejezca

 

Por ser hombre;

un hombre y de carne.

Un hombre que se cierne a la vida

desentendido de fines.

Un hombre que desaloja su vista

de los mil grados Celsius que huellan dando ceniza,

o, del peso,

cuándo la tierra se aploma y más pesa,

sobre los órganos ya callados

y la acritud solemne que refieren,

quietos, los huesos.

 

Al ser carne y de hombre;

yo juego a pecar.

Juego gustoso.

Peco, juego y deseo.

Deseo…

 

Tanto ese preciado tesoro

que anida asido a tu pecho;

como la brea que guardas

alejada de la santidad trivial,

de la castidad banal

y del hálito mordaz de la muerte.

 

… Y me dejo llevar.

… Y me dejo vencer;

por las ganas. ( El deseo me adoctrina ).

Por el olfato y el roce. ( Los sentidos son pies y galope ).

Por la piel y la imaginación.

( Hay sudores pendientes que valen como pago y saben a miel ).

 

Cuánto me place rebozarme con las ascuas de tu sexo.

Eludir aquellos silencios que solapan al placer, y…

reventar dentro.

Navegar, entre gemidos, por las entrañas de tu voz,

e incluso deleitarme con las providencia de sus ecos.

Cuánto me place relamer,

cada uno de los tonos saludables de tu cuerpo.

 

Tanto y tanto deseo adentrarme,

atreverme y ser un naufrago perdido en alta mar.

Ser un simple grumete o un experto capitán.

Ser mástil, remo o vela,

anclaje o tela,

cuerda o madera,

para saber sobre las olas que conversan;

mansas o altivas,

furiosas o pacíficas,

pero ante todo, sujetas a los minerales de tu mar.

 

Vale la pena atreverme,

porque sólo al atreverme;

tendré la recompensa,

al fin podré encontrar,

muchas de las respuestas sonoras

que me pide el hombre que soy.

 

Respuestas hechas de carne y emociones.

De carne que alía nuestros dispersos universos

en la raíz de un mismo ombligo.

 

Por ser hombre.

Por ser hombre y con carne:

soy incapaz de sostener perpetuamente la razón.

Y mucho menos cuando escucho el cálido rumor,

cuándo, insinuante me habla

el origen de la multiplicación.

Hasta el punto de hacer temblar,

de dar rienda suelta a una locuaz locura,

al extravío y a la lucidez;

así logrando hacer sinónimos a los opuestos.

 

318-omu G.S. (Bcn-2013)

 

Camaleónico aliento

Geranis

(I)
Y aparcado en este solitario vagón
aguardo la llegada de un revitalizante verano;
alcanzo el alivio,
en un peldaño a la esperanza, y…
espero…

Y acompañado de un único instrumento
raspo las cuerdas de mi violín, y…
espero…

A una voz que quiera darme,
aunar al mío, su sonido,
para así formar un lindo dueto.

No me sirven los recuerdos.
Resultan en algunas ocasiones:
sólo pasado son recuerdos.
Hay tantos de ingratos, de torpes e inhóspitos,
sabiendo inclusive peor,
que los indeseables e inútiles silencios.

(II)

Un «NO» a cualquier tipo de maltrato.
Un «NO» a cualquier humillación.
Abogo por el entente y la bondad en el trato.
Respaldo el diálogo beneficioso y productivo
que siempre resguarda el máximo respeto
rechazando al mal de los rencores.
Respaldo a la comunicación que amamanta,
(tantas veces acogida por relojes,
por las aspas y segundos de algún tiempo),
a la comprensión que contrae casorio
con el más sincero perdón.

Y ante las aptitudes o hechos
que desdigan lo arriba expuesto:
telón corrido o telón bajado,
sea como fuera… telón cerrado.

Telón que separa con tela
(gruesos y rudos tejidos son tantas veces los pensamientos).
Hay veces que es tan recia la tela,
que se asemeja a un muro,
a un muro duro y terco, duro y seco.

El público a un lado, y al otro…
un escenario ya plegado, y yo como actor.
Y queda el silencio.
Y el silencio habla,
se sumerge invadiendo el ambiente con su hábito de callado,
se reparte por los objetos y se sienta en las butacas.
El silencio cubre la platea, el gallinero y los anfiteatros.
El silencio tiene un peso tan denso
que acalla la voz de los futuros contenidos,
y hasta al mismísimo compacto e invisible espacio.

No caben en esta hora ni los aplausos ni los alabos.
Confieso que me apena enormemente saborear
el fin de la escenificación,
el término de una obra.

(III)
El juego terrenal y de parejas no se acomoda,
suele desentenderse de la esclavitud de lo eterno.
Pero, aún adivinándolo y sabiéndolo;
duele decir adiós,
(como duele inmensamente llorar
en un futuro próximo por antiguos pasados),
aunque tras este adiós amaneciera otro «¡hola!».

318-omu G.S. (Bcn-2013)

Tots són vestits de taula / Todos son vestidos de mesa

(I)

Tan delicada i elegant;
com el so ampli i harmoniós;
com una fràgil i tallada,
neta i transparent,
alta copa de cristall.

Tan forta com les onades;
quines dibuixen, (persistents i d’a-poc),
qualsevol mena de roca de les costes;
el imponent i vertiginós penya-segat.

Tan sencera que,
quan ella esbrina els camins
no desestima,
no deserta de valuoses arrels o fonaments.
Acarona amb el seu cos i tota l’ànima
als sentiments preuats i a tants motius,
portant-los ben guardats,
tots ells ben posats… dins de la butxaca.

Tan suau com un despertar;
que encara embolicat entre somnis,
ens indica i demana
posar-nos en peu,
començar a caminar.

Tan dolça, tan dolça;
com la fresca veu de la mainada.
Com l’infant quan avança
estret al pas inexpert.
Com l’infant,
quan aprofitant l’atreviment que esdevé
al costat dels seus anys,
trepitja i travessa un munt de descobriments,
i neix i reneix
deixant a la mort de banda.

Ella: tan delicada i elegant.
Ella: tan forta,
tan sencera, tan suau i tan dolça;
com aquesta vida mateixa
que juganera ens envolta.

(II)

No em va demanar permís
a l’hora de ser la llum dels meus dies.
No em va demanar permís per estimar-me…
i bojament em va estimar.
Tampoc em va demanar permís per deslligar-se,
però, de sobte,
un matí ja no estava,
buida i torta va quedar la casa,
tipa de silenci!,
doncs, ella, se’n va anar.

(III)

Mai queda conclòs un amor,
si és que aquest va créixer;
humanament sensitiu,
ofert amb les mans obertes,
amb les mans omplertes, de veritat.

No entén de temps ni de distancies,
perdura i s’estén, mai s’acaba.
Aquest amor és amor i viu a la vora de l’etern,
més enllà del cos dels homes es perllonga.

Només creua amb la seva dansa
un ball de formes,
per afegir al seu mirar
un inaudit ventall de moviments,
així per sempre existint;
lúcid i despert,
nou i lluent,
àgil i canviant.

318-omu G.S. (Bcn-2013)

_________________________________

(castellano)


(I)

Tan delicada y elegante;
como el sonido amplio y armonioso;
como una frágil y tallada,
limpia y transparente,
alta copa de cristal.

Tan fuerte como las olas;
cuáles dibujan, (persistentes y de a poco),
cualquier tipo de roca de las costas;
el imponente y vertiginoso acantilado.

Tan entera que,
cuando ella averigua los caminos
no desestima,
no deserta de valiosas raíces o fundamentos.
Mima con su cuerpo y todo el alma
a los sentimientos preciados y a tantos motivos,
llevándolos muy guardados,
todos ellos bien puestos… dentro del bolsillo.

Tan suave como un despertar;
que todavía envuelto entre sueños,
nos indica y pide
ponernos en pie,
empezar a andar.

Tan dulce, tan dulce;
como la fresca voz de la chiquillería.
Como el niño cuando avanza
estrechado al paso inexperto.
Como el niño,
cuando aprovechando el atrevimiento que acontece
junto a sus años,
pisa y atraviesa un montón de descubrimientos,
y nace y renace
dejando a la muerte de lado.

Ella: tan delicada y elegante.
Ella: tan fuerte,
tan entera, tan suave y tan dulce;
como esta vida misma
que juguetona nos rodea.

(II)

No me pidió permiso
a la hora de ser la luz de mis días.
No me pidió permiso para amarme…
y locamente me amó.
Tampoco me pidió permiso para desatarse,
pero, de repente,
una mañana ya no estaba,
vacía y torcida quedó la casa,
¡harta de silencio!,
pues, ella, se marchó.

(III)

Nunca queda concluido un amor,
si es que este creció;
humanamente sensitivo,
ofrecido con las manos abiertas,
con las manos colmadas, de verdad.

No entiende de tiempo ni de distancias,
perdura y se extiende, nunca se acaba.
Este amor es amor y vive al lado de lo eterno,
más allá del cuerpo de los hombres se prolonga.

Sólo cruza con su danza
un baile de formas,
para añadir a su mirar
un inaudito abanico de movimientos,
así por siempre existiendo;
lúcido y despierto,
nuevo y reluciente,
ágil y cambiante.

318-omu G.S. (Bcn-2013)

Sellado con tu amor (ovillejos)

 

Espontáneo en el cesto:

su gesto;

el cual escojo se integre

alegre,

en este otoño o invierno

tan tierno.

Quiero sea sempiterno

y espolvoree semillas,

al río y ambas orillas,

su gesto alegre tan tierno.

 

 

Por ojos, virtud profunda

me inunda.

Llenando de inmensa calma

el alma,

al penetrar con pericia

caricia.

Cuando ausente de codicia,

tu mirar roza el embrujo

y atrapándome su influjo,

me inunda el alma caricia.

 

 

Es cada instante a tu lado:

preciado;

y razón harta de peso

es beso,

cual quita de labios hiel

con miel.

Dulzura guarda tu piel,

la misma que unta mi boca,

y dice mientras me toca,

-preciado es beso con miel-.

318-omu G.S. (bcn-2011)

Piezas de puzle

piezas de puzle

Y así es como consiguen quedar por completo en el olvido

las faltas que vistieron otras horas;

del humeante tren y las estaciones: los retrasos.

 

(I)

 

Porque te soñé;

como se sueñan, (antes de llegar),

las anheladas vacaciones de un verano.

Verano que posa sus gentiles carmines sobre nuestros cuerpos,

e incita al suculento delito de desnudarnos.

 

Porque te idealicé.

Pero, solamente hasta el justo punto donde se encuentra

la perfecta imperfección,

cual es inevitable adobo en presencia humana.

 

Y hasta me enamoro.

(Sorbo de la dichosa química

que desbanca al tiempo y a cualquier razón).

Y hasta deseo recibir;

tanto tu sabor dulce como a su opuesto amargo,

(reconozco en ambos el nutriente de sus alimentos).

 

Al fin ya rescate por ti mi fe en el amor.

Amor de hombre y mujer;

voluntarios presos que con sus labios sedientos

deambulan por sus días

con las lenguas entrelazadas;

hallando el placer de las manos y de la carne,

de una escurridiza simbiosis

que por suerte aguardaba.

 

Terrenal amor de pareja:

utopía. Paraíso perseguido.

Mezcla de altruismo y de interés.

Mezcla de costumbres y de vicios consentidos.

De entrega, hábitos y paciencia.

 

(II)

 

Pretenden ser; anillo son estas letras.

Un puño firme sujeta una pluma y escribe,

acerca de supremos enlaces y alianzas eternas.

 

Aquí refiere la tinta,

sobre la fuerza que llega a dar el oído

cuando de veras escucha.

Sobre la fortaleza que otorga,

la suma que suma añadiendo abrazos,

y reta al mismo infinito,

para que a este amor venciera.

 

… y suena un alma que estuvo partida.

… y resuenan siendo tambores, dos corazones,

¡acompasados!.

Corazones más vivos que el respiro y la saliva.

Más reales que los guiños hechos

por una mesa limpia y bien servida.

 

Así se suceden, (a tu lado), los días;

lúcidos y renovados.

Se suceden; intuyendo y despertando.

Como aquel chillido agradable que saluda o que avisa;

como el tintinar del timbre de una bicicleta.

 

Así, arrimado a ti, transcurre mi tiempo:

tan livianamente redondo

como cuesta abajo y rodando.

 

318-omu G.S. (Bcn-2013)

Dos alas para una paloma

escaleras

 

Arriba: suenan alegres campanas

y anidan cigüeñas.

Abajo: sólo un continuo eco alberga la plaza.

Eco alejado de turbias tristezas,

construido por amables y familiares risas,

que destrabando cuestiones de vida

sazonan color.

 

Para mucho sirvió el hechizo de astros;

le concedió la boda con su cosecha al escenario

al darle validez a nuestro amor.

 

Serán tantos los brotes,

que apareciendo nuevos y jóvenes,

conseguirán rejuvenecer el jardín.

 

… que hasta los ojos ciegos,

saciados por la gratitud de las flores,

oliendo la grata esencia volcada, renacerán,

sanados, ellos verán.

 

Y hasta los mismos hombres,

de parco imaginar y de pensar incrédulo,

convencidos y decididamente,

al fin, abriendo grandes ventanales,

desterrarán a su necedad,

extraviarán a esa desdicha que provoca la inopia,

e infranqueables, y altos muros, demolerán.

 

Arriba: desde su altura, el campanario.

Con su sonido refresca,

del pueblo, su algarabía.

 

Abajo: vuelan los granos de arroz

y se afianzan por los cabellos.

El arroz penetra entre los botones

y hundiéndose en los bolsillos

encuentra cobijo.

El arroz tapiza enormes baldosas

y decora la escalera,

cual al salir de la iglesia,

-de la mano y enamorados-

tu y yo, descendemos.

 

318-omu G.S. (Bcn-2013)